Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
を軽く
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

望ましくない状態を軽くするもの:antidote DictJuggler Dictionary
赤ん坊の幾重にもなったうちのひとつの顎の下を軽くくすぐる: chuck the baby under one of its chins カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 53
〜を軽くみる: lift one’s eye from the ball on ... ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 330
拳を軽く握りしめる: close into loose fists スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 106
頭を軽くうしろに反らす: cock one’s head プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 256
頭を軽く反らせる: cock one’s head slightly プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 114
〜を軽く見る: regard ... as a matter of little concern 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 59
ともすれば大声を出す(人を)軽くいなす: deflect some of the anger that sb is now venting loudly 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 59
あまりにも事態を軽く見すぎている: be being overly dismissive フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 339
ドアを軽く滑らせる: slide the door easily プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 268
帽子を軽くヒョイと脱いで、例の忍返し頭を風になびかせる: lifting off one’s hat to give one’s spikes free play ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 296
コーンの粒の入ったフライパンを軽くゆする: shake a frying pan containing corn kernels ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 153
〜を軽くたたく: give ... a tap デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 30
そのまま手を軽く添えている: hold sb lightly クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 104
〜を軽くいなすように微笑する: smile in the hope of deflecting ... 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 59
歩くとき片足を軽くひきずる: walk with a slight limp フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 7
舌の先で唇を軽くなめる: touch one’s lips with one’s tongue カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 69
(人の)髪を軽くなでつける: pat gently at sb’s hair ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 178
砂を軽く蹴上げながら: the puffs of sand kicked up プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 93
両手の指先を軽くあわせる: put one’s fingertips together ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 52
その男性はわたしの肩を軽く叩いて: he had given my shoulder a little pat ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 7
ツイート