Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
を軽く
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
望ましくない状態を軽くするもの:antidote
DictJuggler Dictionary
赤ん坊の幾重にもなったうちのひとつの顎の下を軽くくすぐる:
chuck
the
baby
under
one
of
its
chins
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 53
〜を軽くみる:
lift
one’s
eye
from
the
ball
on
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 330
拳を軽く握りしめる:
close
into
loose
fists
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 106
頭を軽くうしろに反らす:
cock
one’s
head
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 256
頭を軽く反らせる:
cock
one’s
head
slightly
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 114
〜を軽く見る:
regard
...
as
a
matter
of
little
concern
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 59
ともすれば大声を出す(人を)軽くいなす:
deflect
some
of
the
anger
that
sb
is
now
venting
loudly
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 59
あまりにも事態を軽く見すぎている:
be
being
overly
dismissive
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 339
ドアを軽く滑らせる:
slide
the
door
easily
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 268
帽子を軽くヒョイと脱いで、例の忍返し頭を風になびかせる:
lifting
off
one’s
hat
to
give
one’s
spikes
free
play
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 296
コーンの粒の入ったフライパンを軽くゆする:
shake
a
frying
pan
containing
corn
kernels
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 153
〜を軽くたたく:
give
...
a
tap
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 30
そのまま手を軽く添えている:
hold
sb
lightly
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 104
〜を軽くいなすように微笑する:
smile
in
the
hope
of
deflecting
...
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 59
歩くとき片足を軽くひきずる:
walk
with
a
slight
limp
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 7
舌の先で唇を軽くなめる:
touch
one’s
lips
with
one’s
tongue
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 69
(人の)髪を軽くなでつける:
pat
gently
at
sb’s
hair
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 178
砂を軽く蹴上げながら:
the
puffs
of
sand
kicked
up
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 93
両手の指先を軽くあわせる:
put
one’s
fingertips
together
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 52
その男性はわたしの肩を軽く叩いて:
he
had
given
my
shoulder
a
little
pat
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 7
ツイート