Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
われながら
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
I
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 202
oneself
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 202
●Idioms, etc.
われながら:
for
me
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 279
われながら惨めな気持ちで:abjectly
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 276
われながらうまくできたと満足感にひたりながら:
satisfied
with
what
one
had
accomplished
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 108
われながら呆れている:
I
must
admit
I’ve
surprised
even
myself
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 258
われながらぶざまだと思える恰好で(人の前に)姿を現わす:
have
to
admit
one
must
have
been
a
sorry
sight
in
sb’s
eyes
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 87
われながら空恐ろしい: one
thinks
it’s
awful
of
one
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 262
われながら上出来だと思う:
pat
oneself
on
the
back
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 164
われながらばか正直なところを見られたと気づく:
I
find
how
I
have
betrayed
myself
ドイル著 阿部知二訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Holmes
) p. 42
われながら驚いたことに:
to
my
considerable
surprise
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 325
今の興奮状態は、われながらまずくはなかったかというふうに、ちょっと心配そうな顔をして見せる:
be
mistrustful
of
having
made
a
mistake
in
one’s
late
demonstrations
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 316
われながら情けない:
be
disgusted
with
oneself
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 425
われながら不覚なことではあるが:
to
sb’s
secrete
dismay
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 352
われながら依怙地になっていると知りながら:doggedly
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 204
われながら力ない言い訳に聞こえる:
the
excuse
sounds
lame
even
to
sb’s
ears
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 112
〜したのは、われながら上出来だった:
I
was
smart
enough
to
do
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 351
〜しておいたのは、われながら上出来の措置だ:
feel
extremely
grateful
that
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 347
それはまたわれながら片腹痛い:
you
flatter
me
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 59
とっさの思いつきにわれながらびっくりだ:
be
surprised
at
her
own
ingenuity
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 115
われながら、血も涙もないやつだと思った:
It
felt
almost
inhuman
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 5
われながら馬鹿らしいナンセンスのように思われてひとりでくすくす笑う:
can’t
keep
from
giggling
at
the
obvious
silliness
of
my
own
words
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 42
われながらおかしくなる:
laugh
to
oneself
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 10
われながら野暮ったい格好だ:
do
not
like
what
one
sees
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 129
われながらつくづくおどろく:
marvel
in
one’s
own
mind
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 42
〜に、われながら馬鹿だと思うほどびくつく: sth
scare
me
silly
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 13
われながら不覚なことではあるが:
to
sb’s
secret
dismay
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 352
われながらぶざまだと思える恰好で(人の前に)姿を現わした:
have
to
admit
one
must
have
been
a
sorry
sight
in
sb’s
eyes
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 87
身勝手な甘えにわれながら厭気がさす:
snort
at
one’s
self-centered
whimsy
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 87
われながら〜だ:
I
think
that
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 273
われながら愕然とするほどだしぬけに〜を理解する:
be
struck
uncannily
by
a
sudden
understanding
of
...
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 100
『無敵の稼ぎ方』 中村誠著
「最小限のコストで最大限のお金に変える、最強のルール」
「ブラック企業に入社し、鬱、借金を背負ってどん底だった著者。人生を立て直すためさまざまなビジネスを試し、今や月収3,000万。この方法で500人弱を成功へと導いた。一番コスパの良い稼ぎ方を惜しみなく解説」
ツイート