Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
われながら
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
I
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 202
oneself
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 202

●Idioms, etc.

われながら: for me トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 279
われながら惨めな気持ちで:abjectly トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 276
われながらうまくできたと満足感にひたりながら: satisfied with what one had accomplished バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 108
われながら呆れている: I must admit I’ve surprised even myself 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 258
われながらぶざまだと思える恰好で(人の前に)姿を現わす: have to admit one must have been a sorry sight in sb’s eyes 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 87
われながら空恐ろしい: one thinks it’s awful of one アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 262
われながら上出来だと思う: pat oneself on the back ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 164
われながらばか正直なところを見られたと気づく: I find how I have betrayed myself ドイル著 阿部知二訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Holmes ) p. 42
われながら驚いたことに: to my considerable surprise トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 325
今の興奮状態は、われながらまずくはなかったかというふうに、ちょっと心配そうな顔をして見せる: be mistrustful of having made a mistake in one’s late demonstrations ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 316
われながら情けない: be disgusted with oneself ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 425
われながら不覚なことではあるが: to sb’s secrete dismay ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 352
われながら依怙地になっていると知りながら:doggedly クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 204
われながら力ない言い訳に聞こえる: the excuse sounds lame even to sb’s ears フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 112
〜したのは、われながら上出来だった: I was smart enough to do フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 351
〜しておいたのは、われながら上出来の措置だ: feel extremely grateful that ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 347
それはまたわれながら片腹痛い: you flatter me ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 59
とっさの思いつきにわれながらびっくりだ: be surprised at her own ingenuity ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 115
われながら、血も涙もないやつだと思った: It felt almost inhuman ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 5
われながら馬鹿らしいナンセンスのように思われてひとりでくすくす笑う: can’t keep from giggling at the obvious silliness of my own words 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 42
われながらおかしくなる: laugh to oneself コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 10
われながら野暮ったい格好だ: do not like what one sees ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 129
われながらつくづくおどろく: marvel in one’s own mind ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 42
〜に、われながら馬鹿だと思うほどびくつく: sth scare me silly トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 13
われながら不覚なことではあるが: to sb’s secret dismay ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 352
われながらぶざまだと思える恰好で(人の前に)姿を現わした: have to admit one must have been a sorry sight in sb’s eyes 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 87
身勝手な甘えにわれながら厭気がさす: snort at one’s self-centered whimsy マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 87
われながら〜だ: I think that ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 273
われながら愕然とするほどだしぬけに〜を理解する: be struck uncannily by a sudden understanding of ... トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 100
ツイート