Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
らしさ
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
spirit
†
類
国
連
郎
G
訳
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『
オー・ヘンリー傑作選
』(
41 Stories
) p. 44
way
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 199
●Idioms, etc.
ばからしさ:absurdity
DictJuggler Dictionary
莫迦らしさ:absurdity
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 254
そんな物珍らしさに熱中したりする:
admire
such
wonders
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 266
子供らしさを装いながら:
as
one
affects
childishness
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 87
いやらしさがみじんもない:
be
not
at
all
repellent
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 59
(人の)みすぼらしさ: one’s
seedy
appearance
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 197
わざとらしさ:artificiality
DictJuggler Dictionary
ますます子供らしさを装って:
as
boyish
as
one
can
make
it
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 85
すばらしさ:awesomeness
DictJuggler Dictionary
(人の)誇らしさを露骨に示す:
blatantly
proclaim
one’s
pride
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 20
野球を職業にすることのすばらしさ:
the
virtues
of
a
baseball
career
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 71
〜の可愛らしさ:
charm
and
lovableness
of
...
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 47
本当らしさ:colors
DictJuggler Dictionary
女らしさの極地にいる:
be
the
consummate
woman
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 39
女らしさに溢れている:
be
a
very
decidedly
woman’s
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 76
あられもない写真を見ている自分にばからしさを覚える:
feel
foolish
looking
at
dirty
pictures
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 128
エリートらしさ:elitism
DictJuggler Dictionary
器用に、あるいは無器用に真似される英国らしさ:
their
Englishness
had
been
successfully
or
unsuccessfully
copied
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 113
生来のイギリス人らしさ:Englishness
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 6
その光景のすばらしさに陶然とする:
the
mere
wonder
of
the
spectacle
enthralls
one
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 151
どことなく人を寄せつけぬ女性らしさと美しさ:
feminine
exclusiveness
and
beauty
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『
オー・ヘンリー傑作選
』(
41 Stories
) p. 195
〜に小憎らしさを覚える:
feel
a
slight
revulsion
because
of
...
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 66
なかなか人間味と女らしさのこもった:
very
human
and
feminine
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 29
完全な女らしさがすみずみまで息づいている:
femininity
tremble
in
every
corner
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 8
紳士らしさ:gentlemanship
DictJuggler Dictionary
(人の)気持などまったくお構いなしの憎たらしさである:
be
maddeningly
indifferent
to
the
way
sb
feel
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 128
不精ったらしさ:indolence
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 65
うわべの本物らしさ:
seeming
legitimacy
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 113
〜らしさってものが感じられない:
do
not
look
like
sth
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 134
もっともらしさ:likelihood
DictJuggler Dictionary
愛らしさ:lovability
DictJuggler Dictionary
愛らしさ:lovableness
DictJuggler Dictionary
男らしさ:maleness
DictJuggler Dictionary
男らしさ:manfulness
DictJuggler Dictionary
男らしさの極地にいる:
be
a
paragon
of
manliness
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 39
憎らしさ:nastiness
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 179
いやらしさたっぷりに:
with
a
vile
obscenity
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 449
人間らしさ:personhood
DictJuggler Dictionary
もっともらしさ:plausibility
DictJuggler Dictionary
誇らしさ:pride
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 289
まことらしさ:reality
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 63
調度・設備のすばらしさ、趣味のよさなどで知られた家や建物:showplace
DictJuggler Dictionary
表面的なもっともらしさで:slickly
DictJuggler Dictionary
何というしおらしさだ:
what
a
touching
thought
!
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 84
完全な女らしさがすみずみまで息づいている:
femininity
trembles
in
every
corner
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 8
いやらしさに打ち克つ:
defeat
ugliness
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 11
いやらしさ:ugliness
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 11
男らしさを失わせる:unman
DictJuggler Dictionary
ツイート