Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
よっては
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
certain
†
類
国
連
郎
G
訳
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 150
●Idioms, etc.
角度によっては:
at
certain
angles
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 384
人によっては、自分自身のイメージと外観がまるでずれていることがある:
some
people’s
appearance
is
at
war
with
their
self-image
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 107
愛によってはじめて能くこれを負うことがでる:
be
bearable
only
through
love
.
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 351
(人の)しゃべり方は場合によってはそんなふうにぶっきら棒な感じになってしまう:
it
is
sb’s
way
to
be
blunt
when
sb
have
to
be
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 470
症状によっては〜が一時しのぎの効果をあげる:
do
indeed
provide
temporary
relief
in
some
cases
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 274
場合によってはそのためにこそということもある:
sometimes
that
is
the
case
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 139
相手によっては:
in
certain
people
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 412
光の具合によっては:
in
certain
lights
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 215
場合によっては:
in
certain
cases
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 120
ものによっては:
certain
things
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 189
場合によっては:
there
are
circumstances
in
which
...
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 395
日によっては:
some
days
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 60
むしろ考えようによっては:
depending
on
the
way
we
look
at
it
, ...
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 21
ときにはひとりで、場合によっては(人と)連れだって:
either
alone
or
with
sb
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 199
いささか滑稽であるにせよ、ことによっては深刻になりそうな状況に直面する:
enter
into
ludicrous
but
potentially
serious
situation
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 106
場合によっては〜することもありうる:
possibly
even
doing
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 238
人によってはいたたまれない思いをする:
it
would
be
too
hot
to
hold
some
folks
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 149
時によっては、〜でけっこう励まされていた:
sometimes
it
would
help
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 569
(物は)考えようによっては:
if
you
want
to
look
at
sth
that
way
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド
』(
Hard-Boiled Wonderland and The End of The World
) p. 89
ばあいによっては:
for
that
matter
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 51
場合によっては:maybe
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 175
ばあいによっては:
if
necessary
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 155
場合によっては:
if
necessary
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 37
事と次第によっては:
if
the
occasion
called
for
it
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 146
時と場合によっては:occasionally
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 237
状況によっては:often
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 166
〜によってはじめて〜が存在する:
exist
only
because
...
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 28
場合によっては:or
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 298
場合によっては:perhaps
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 132
考えようによっては〜にだって責任がある:
in
some
way
also
be
responsible
for
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 523
やりようによっては:
do
it
right
and
...
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 274
使いようによっては:
...
,
rightly
used
, ...
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 32
考えようによっては、〜ということもできる:
in
a
sense
one
could
say
...
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 278
考えようによっては:
in
a
sense
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 28
学者によっては:
some
scholars
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 229
人によっては:some
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 140
ものによっては〜:
some
things
...
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 64
事によっては:
in
some
things
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 41
物によってはすごく趣味がいい:
have
terrific
taste
in
some
things
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 247
--こいつをやられると、場合によっては、すごくイライラすることがあるよね:
--which
is
something
that
can
be
very
annoying
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 42
場合によっては:sometimes
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 362
場合によっては〜することもめずらしくない:
sometimes
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 191
一部の地域や分類によっては数が減っているケースもあるが:
despite
declines
in
some
local
populations
and
some
subspecies
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 8
見ようによっては:
from
one
point
of
view
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
他人の顔
』(
The Face of Another
) p. 35
考えようによっては:
in
its
own
way
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 238
考えようによっては:
in
a
way
グールド著 芝山幹郎訳 『
カクテル
』(
Cocktail
) p. 47
『翻訳とは何か: 職業としての翻訳』 山岡洋一著
このサイトの利用者ならばお読みください! 『
翻訳訳語辞典
』の発案者かつオリジナルの編者です
翻訳訳語辞典で経済金融・証券会計訳語辞典も引ける広告なしの Pro版発売中!
ツイート