Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
よっては
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
certain
   
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 150

●Idioms, etc.

角度によっては: at certain angles デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 384
人によっては、自分自身のイメージと外観がまるでずれていることがある: some people’s appearance is at war with their self-image イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 107
愛によってはじめて能くこれを負うことがでる: be bearable only through love. セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 351
(人の)しゃべり方は場合によってはそんなふうにぶっきら棒な感じになってしまう: it is sb’s way to be blunt when sb have to be ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 470
症状によっては〜が一時しのぎの効果をあげる: do indeed provide temporary relief in some cases スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 274
場合によってはそのためにこそということもある: sometimes that is the case プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 139
相手によっては: in certain people ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 412
光の具合によっては: in certain lights ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 215
場合によっては: in certain cases ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 120
ものによっては: certain things サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 189
場合によっては: there are circumstances in which ... ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 395
日によっては: some days ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 60
むしろ考えようによっては: depending on the way we look at it, ... 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 21
ときにはひとりで、場合によっては(人と)連れだって: either alone or with sb ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 199
いささか滑稽であるにせよ、ことによっては深刻になりそうな状況に直面する: enter into ludicrous but potentially serious situation カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 106
場合によっては〜することもありうる: possibly even doing ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 238
人によってはいたたまれない思いをする: it would be too hot to hold some folks ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 149
時によっては、〜でけっこう励まされていた: sometimes it would help ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 569
(物は)考えようによっては: if you want to look at sth that way 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 89
ばあいによっては: for that matter ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 51
場合によっては:maybe スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 175
ばあいによっては: if necessary ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 155
場合によっては: if necessary 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 37
事と次第によっては: if the occasion called for it 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 146
時と場合によっては:occasionally 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 237
状況によっては:often 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 166
〜によってはじめて〜が存在する: exist only because ... 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 28
場合によっては:or スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 298
場合によっては:perhaps 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 132
考えようによっては〜にだって責任がある: in some way also be responsible for ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 523
やりようによっては: do it right and ... 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 274
使いようによっては: ..., rightly used, ... 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 32
考えようによっては、〜ということもできる: in a sense one could say ... ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 278
考えようによっては: in a sense ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 28
学者によっては: some scholars 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 229
人によっては:some サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 140
ものによっては〜: some things ... サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 64
事によっては: in some things サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 41
物によってはすごく趣味がいい: have terrific taste in some things サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 247
--こいつをやられると、場合によっては、すごくイライラすることがあるよね: --which is something that can be very annoying サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 42
場合によっては:sometimes スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 362
場合によっては〜することもめずらしくない: sometimes ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 191
一部の地域や分類によっては数が減っているケースもあるが: despite declines in some local populations and some subspecies ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 8
見ようによっては: from one point of view 安部公房著 ソーンダーズ訳 『他人の顔』(The Face of Another ) p. 35
考えようによっては: in its own way ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 238
考えようによっては: in a way グールド著 芝山幹郎訳 『カクテル』(Cocktail ) p. 47
翻訳訳語辞典で経済金融・証券会計訳語辞典も引ける広告なしの Pro版発売中!
ツイート