Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
ぶらぶら
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
easily
†
類
国
連
郎
G
訳
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
暗殺者を愛した女
』(
Charlie Muffin-San
) p. 40
unconcernedly
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 17
●Idioms, etc.
ぶらぶら:
stroll
along
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 164
〜をぶらぶら散歩する:
walk
aimlessly
along
...
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 19
ぶらぶら適当にひやかしながら歩き、尾行に気をつける:
browse
,
amble
,
watch
one’s
tail
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 87
仲よくぶらぶら歩く:
amiable
stroll
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 260
なんとなく……そこらをぶらぶらしている:
be
simply
...
around
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 241
ぶらぶらともどる:
walk
back
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 144
脚をぶらぶらと動かす:
swing
one’s
legs
loosely
back
and
forth
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 72
海岸線をぶらぶら北上する:
a
leisurely
swing
back
up
the
coast
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 180
一時間かそこらぶらぶらしていると、〜が出てくる:
an
hour
or
so
browsing
would
produce
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 78
大学教育を受けたのにこんなところでぶらぶらして:
college
educated
and
half-idle
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 232
ぶらぶら揺れている:dangle
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 185
一日中ぶらぶらする:
spend
the
day
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 113
むっつりと黙りこくってつまらなそうにぶらぶらと丘を下って行く:
wander
back
down
the
hills
,
silent
and
disconsolate
ル・グィン著 佐藤高子訳 『
風の十二方位・暗闇の箱
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 104
(人が)二、三人ずつぶらぶらと出てくる:
a
dribble
of
...
emerge
two
or
three
at
a
time
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 284
ぶらぶらしている:
take
it
easy
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 111
肩までもある赤いイヤリングをぶらぶらさせる: sb’s
long
dangly
red
earrings
falling
almost
to
sb’s
shoulders
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 20
ぶらぶらしている遊び人:
general
hepcat
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 152
ぶらぶらと時間をつぶす:
hang
around
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 172
接着剤の皮一枚でぶらぶらさせる:
make
sth
dangle
on
a
hinge
of
glue
ベイカー著 岸本佐知子訳 『
中二階
』(
The Mezzanine
) p. 18
家にぶらぶらしている:
loll
around
the
house
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 129
ぶらぶら歩きまわる:idle
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 75
〜をぶらぶらと歩きまわる:
move
idly
about
...
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 236
ぶらぶら歩く:
stroll
idly
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 22
ぶらぶらとただし気はゆるめずに歩く:
saunter
,
but
never
idly
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 182
しばらくぶらぶらする:
knock
about
for
a
few
months
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 69
ぶらぶらと遠ざかっていく:meander
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 286
〜にぶらぶら歩み寄る:
stroll
over
to
...
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 45
そこでぶらぶらして時間をつぶす:
putter
around
there
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 76
ぶらぶらしている:
putz
around
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 342
ぶらぶらしている:
rattle
around
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 42
何か遣れる能力があるのにぶらぶらする:
refuse
to
make
use
of
one’s
talents
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 132
(物を)身体の脇でぶらぶらさせながら:
with
sth
swinging
at
one’s
side
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 104
ぶらぶら揺らす:swag
DictJuggler Dictionary
〜までぶらぶら歩いて行く:
take
a
walk
down
to
...
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 323
考えごとをしながら自分の住まいへぶらぶら帰る:
wander
thoughtfully
back
to
one’s
own
habitation
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 28
(人を)待ちながらぶらぶらする:
wait
around
for
sb
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 314
庭へぶらぶらと出ていく:
wander
out
into
the
garden
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 67
Kindle Oasis
色調調節ライト搭載 wifi+4G 32GB 電子書籍リーダー
お風呂でも読書を! 防水機能付き!
ツイート