Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
ぶらぶら
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
easily
   
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 40
unconcernedly
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 17

●Idioms, etc.

ぶらぶら: stroll along 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 164
〜をぶらぶら散歩する: walk aimlessly along ... 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 19
ぶらぶら適当にひやかしながら歩き、尾行に気をつける: browse, amble, watch one’s tail イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 87
仲よくぶらぶら歩く: amiable stroll トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 260
なんとなく……そこらをぶらぶらしている: be simply ... around セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 241
ぶらぶらともどる: walk back トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 144
脚をぶらぶらと動かす: swing one’s legs loosely back and forth 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 72
海岸線をぶらぶら北上する: a leisurely swing back up the coast プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 180
一時間かそこらぶらぶらしていると、〜が出てくる: an hour or so browsing would produce ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 78
大学教育を受けたのにこんなところでぶらぶらして: college educated and half-idle トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 232
ぶらぶら揺れている:dangle プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 185
一日中ぶらぶらする: spend the day ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 113
むっつりと黙りこくってつまらなそうにぶらぶらと丘を下って行く: wander back down the hills, silent and disconsolate ル・グィン著 佐藤高子訳 『風の十二方位・暗闇の箱』(Wind's Twelve Quarters ) p. 104
(人が)二、三人ずつぶらぶらと出てくる: a dribble of ... emerge two or three at a time トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 284
ぶらぶらしている: take it easy 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 111
肩までもある赤いイヤリングをぶらぶらさせる: sb’s long dangly red earrings falling almost to sb’s shoulders フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 20
ぶらぶらしている遊び人: general hepcat エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 152
ぶらぶらと時間をつぶす: hang around カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 172
接着剤の皮一枚でぶらぶらさせる: make sth dangle on a hinge of glue ベイカー著 岸本佐知子訳 『中二階』(The Mezzanine ) p. 18
家にぶらぶらしている: loll around the house 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 129
ぶらぶら歩きまわる:idle ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 75
〜をぶらぶらと歩きまわる: move idly about ... レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 236
ぶらぶら歩く: stroll idly 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 22
ぶらぶらとただし気はゆるめずに歩く: saunter, but never idly ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 182
しばらくぶらぶらする: knock about for a few months ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 69
ぶらぶらと遠ざかっていく:meander トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 286
〜にぶらぶら歩み寄る: stroll over to ... セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 45
そこでぶらぶらして時間をつぶす: putter around there プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 76
ぶらぶらしている: putz around ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 342
ぶらぶらしている: rattle around 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 42
何か遣れる能力があるのにぶらぶらする: refuse to make use of one’s talents 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 132
(物を)身体の脇でぶらぶらさせながら: with sth swinging at one’s side タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 104
ぶらぶら揺らす:swag DictJuggler Dictionary
〜までぶらぶら歩いて行く: take a walk down to ... サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 323
考えごとをしながら自分の住まいへぶらぶら帰る: wander thoughtfully back to one’s own habitation セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 28
(人を)待ちながらぶらぶらする: wait around for sb サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 314
庭へぶらぶらと出ていく: wander out into the garden セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 67
ツイート