Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
はずがない
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
unlikely
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 48

●Idioms, etc.

異議があろうはずがない: follow sb all right ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 112
自分が軍務につけるはずがないことを承知する: can’t see oneself as serving in an armed capacity ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 385
たとえ子供といえども、(人が)(場所で)人目を惹かないはずがない: wouldn’t have gone unnoticed as a boy アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 54
〜を考えたら、無事にすむはずがない: be asking for trouble, given ... イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 210
〜などということがあろうはずがない: it would be foolish to assume that ... 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 49
自分にだけはそんなことが起こりうるはずがないと、どの亭主もたかをくくっている: not one of them would believe that it could happen to him ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 75
〜なんて馬鹿なことをするはずがない: know better than to do トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 270
〜をあれほど楽しんでいた(人)がわざわざ嘘をつくはずがない: have too much fun doing ... to bother to lie トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 248
〜しないはずがない: be bound to do ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 39
その道の専門家である(人の)言うことに間違いがあるはずがない: be undeniably a man who know one’s business アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 40
さうはゆくはずがない: would hardly be the case 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 14
〜が〜するはずがない: there is certainly no chance of ... doing 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 160
〜するチャンスをむざむざふいにするはずがない: wouldn’t walk away from the chance to do クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 306
〜なら〜するはずがない: sth that do ... do not consist in any of these respects ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 281
関係が長続きするはずがない: the relationship could not sustain itself ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 40
〜するはずがない: could not see sb doing ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 232
よほどのことがなければ見落とすはずがない: should have seen sth easily スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 155
でなければ〜はずがない: why else ...? 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 77
いつまでも続けていられるはずがない: have to end オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 166
もはや(物の)あるはずがない: no sth is to be expected ポオ著 中野好夫訳 『黒猫・モルグ街の殺人事件 他五篇』(Murders in the Rue Morgue and other Stories ) p. 79
(人に)黙っているはずがない: should hardly fail to let sb know アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 288
どう転んでも悪いようになるはずがない、と気が大きくなる: nothing seems to be able to keep it from going right フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 254
〜できるはずがない: what hope be there that sb can do? ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 56
あの女が約束をたがえるはずがないことは、この私がよく知っている: I know that her word is inviolate ドイル著 大久保康雄訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 47
興味を惹くはずがない: nobody one know would have shown the slightest interest 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 27
異議のありようはずがない: have no objections 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 153
このチャンスを見のがすはずがない: can not pass up the opportunity トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 118
〜なような〜は世の中にあるはずがない: there is no such thing as sth in the world 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 74
〜しないはずがない: be sure to do ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 157
〜はずがない: don’t tell me that ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 171
もともとは(人)自身がいいだした案なのだから反対するはずがない: could not see sb vetoing sb’s own idea トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 232
〜はずがない: wouldn’t do トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 122
ツイート