Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
はずがない
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
unlikely
†
類
国
連
郎
G
訳
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 48
●Idioms, etc.
異議があろうはずがない:
follow
sb
all
right
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 112
自分が軍務につけるはずがないことを承知する:
can’t
see
oneself
as
serving
in
an
armed
capacity
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 385
たとえ子供といえども、(人が)(場所で)人目を惹かないはずがない:
wouldn’t
have
gone
unnoticed
as
a
boy
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 54
〜を考えたら、無事にすむはずがない:
be
asking
for
trouble
,
given
...
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 210
〜などということがあろうはずがない:
it
would
be
foolish
to
assume
that
...
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 49
自分にだけはそんなことが起こりうるはずがないと、どの亭主もたかをくくっている:
not
one
of
them
would
believe
that
it
could
happen
to
him
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 75
〜なんて馬鹿なことをするはずがない:
know
better
than
to
do
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 270
〜をあれほど楽しんでいた(人)がわざわざ嘘をつくはずがない:
have
too
much
fun
doing
...
to
bother
to
lie
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 248
〜しないはずがない:
be
bound
to
do
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 39
その道の専門家である(人の)言うことに間違いがあるはずがない:
be
undeniably
a
man
who
know
one’s
business
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 40
さうはゆくはずがない:
would
hardly
be
the
case
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 14
〜が〜するはずがない:
there
is
certainly
no
chance
of
...
doing
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 160
〜するチャンスをむざむざふいにするはずがない:
wouldn’t
walk
away
from
the
chance
to
do
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 306
〜なら〜するはずがない: sth
that
do
...
do
not
consist
in
any
of
these
respects
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 281
関係が長続きするはずがない:
the
relationship
could
not
sustain
itself
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 40
〜するはずがない:
could
not
see
sb
doing
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 232
よほどのことがなければ見落とすはずがない:
should
have
seen
sth
easily
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 155
でなければ〜はずがない:
why
else
...
?
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 77
いつまでも続けていられるはずがない:
have
to
end
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 166
もはや(物の)あるはずがない:
no
sth
is
to
be
expected
ポオ著 中野好夫訳 『
黒猫・モルグ街の殺人事件 他五篇
』(
Murders in the Rue Morgue and other Stories
) p. 79
(人に)黙っているはずがない:
should
hardly
fail
to
let
sb
know
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 288
どう転んでも悪いようになるはずがない、と気が大きくなる:
nothing
seems
to
be
able
to
keep
it
from
going
right
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 254
〜できるはずがない:
what
hope
be
there
that
sb
can
do
?
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 56
あの女が約束をたがえるはずがないことは、この私がよく知っている:
I
know
that
her
word
is
inviolate
ドイル著 大久保康雄訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 47
興味を惹くはずがない:
nobody
one
know
would
have
shown
the
slightest
interest
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 27
異議のありようはずがない:
have
no
objections
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 153
このチャンスを見のがすはずがない:
can
not
pass
up
the
opportunity
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 118
〜なような〜は世の中にあるはずがない:
there
is
no
such
thing
as
sth
in
the
world
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 74
〜しないはずがない:
be
sure
to
do
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 157
〜はずがない:
don’t
tell
me
that
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 171
もともとは(人)自身がいいだした案なのだから反対するはずがない:
could
not
see
sb
vetoing
sb’s
own
idea
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 232
〜はずがない:
wouldn’t
do
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 122
ツイート