Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
の連中
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

〜の中でも腕ききの連中: some of the most able among ... 阿川弘之著 ジョン・ベスター訳 『山本五十六』(The Reluctant Admiral ) p. 17
育ちもものの考えかたも異質の連中: people of alien background and mentality ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 20
金棒引きの連中: avid followers スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 54
町の連中の身の上話をひっぱりだす: pull a few more bodies out of the town closet スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 149
(場所)の連中: the boys in ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 236
上の方の連中: the Brass at the top 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 50
あの連中はみんな似た者同士よ: there’s nothing to choose between the lot of them レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 148
あの職業の連中: the common run of one’s profession ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 467
当の連中: those concerned カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 54
十人の平凡な、ごったまぜの連中: ten ordinary confused guys ル・グィン著 浅倉久志訳 『風の十二方位・九つのいのち』(Wind's Twelve Quarters ) p. 232
メッツの連中: the Mets contingent プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 29
会社の連中の手前もある: everyone from the office is here 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 210
手練の連中: some experienced teams マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 534
この連中は自分の結婚生活の無上なる幸福を他人の鼻先でこれ見よがしにひけらかす: they flaunt their conjugal felicity in one’s face ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 153
現場の連中: field personnel クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 442
グリーン・ベレーの連中: Special Forces guys クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 294
とりまきの連中:group タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 251
あの連中: those guys ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 409
〜の連中: these guys トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 221
あの連中: these guys トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 203
この連中: these guys トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 175
麻薬課の連中: the narc guys トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 99
大抵の連中: most of the guys ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 229
知性派の連中: the goddam intellectuals サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 203
ジョーク好きの連中が: as a joke プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 29
マンソン一味やその類の連中はまだ生きているじゃないか: we keep Mansonites alive, and that type ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 241
したり顔の連中はいう: say the knowing ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 320
わけ知りの連中: knowledgeable observer スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 43
地元の連中:local グールド著 芝山幹郎訳 『カクテル』(Cocktail ) p. 15
病院の下っ端の連中: the lower members of staff 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 12
財界の連中: financial magnates 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 234
市警の連中をみんな敵にまわすことになる: have made an enemy of every man in the department アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 48
会社の連中: office staff 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 213
ほかの連中: the others ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 51
他の連中: the others アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 365
親戚の連中: other relations スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 252
あの連中: these people ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 91
第三世界の連中: the third-world union people プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 335
空港の連中: airport personnel フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 182
同席した他の連中: those present ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 461
不動産関係の連中: realtors スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 140
他の連中: the rest of us カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 233
行政委員の連中: the selectmen スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 78
剣道部の連中: kendo team 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 21
あのアイヴィ・リーグの連中のインチキきわまる声: those very phony, Ivy League voices サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 198
ツイート