Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
となり
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
flank
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 59

●Idioms, etc.

すべてこともなく、めでたしめでたしとなりました: all’s lovely and peaceful again ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 96
カッとなりやすい性格のカムフラージュといってもよい: always mask a jackrabbit temper スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 253
カッとなりながらも、幾分心配そうに言う: say with signs of angry apprehension ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 287
裏庭は背中合わせにとなりあっている: the back yards back up against each other スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 125
おかげでこちらはたじたじとなり、家からとび出してしまう: so that you have to back down and fly out of the house シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 149
ポリーのとなりでこうして横たわっているいまも: with Polly sleeping beside sb スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 210
となりにいる: beside sb プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 134
〜のとなりに: beside ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 108
かっとなり易い性格を物語る: bode temper セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 199
(人の)人となり: sb’s character and appearance 安部公房著 カーペンター訳 『密会』(Secret Rendezvous ) p. 21
生まれたての嬰児のように素裸のまま追放の身となりはてる: enter stark naked and stupid as a newborn child into one’s exile ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 95
くたくたとなり、地面に坐り込んでしまう: crumple to the ground 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 12
(人が)呆然となり、そのままただ無為に結果を待つようになる: stun sb into awaiting the result in idle despair ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 166
人となりをつくる: form sb クック著 鴻巣友季子訳 『緋色の記憶』(The Chatham School Affair ) p. 45
賓客の人となり: what manner of man our guest is セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 123
カッとなりやすい: be hotheaded ハメット著 小鷹信光訳 『ガラスの鍵』(The Glass Key ) p. 277
あんたたちはカッとなりやすいたちなんだな: you boys are impulsive ハメット著 小鷹信光訳 『影なき男』(The Thin Man ) p. 198
交合飛翔の接触によって竜と一体となり身じろぎもしないでいる: be locked in the mating flight contact with sb’s beasts マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 353
(人の)孤独な人となり: sb’s loneliness ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 55
商人となり下ってしまう: sink to becoming a mere merchant 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 123
人となりに迫るための手掛かり: the clues to sb’s nature マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 259
おとなり同士:neighbor スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 58
〜ととなり近所にふれまわる: warn one’s neighbors that ... ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 60
となりの席の(人): sb sitting at the next-door table ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 400
(人の)人となりを見る: observe sb ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 55
おとなり: over there スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 287
ぎくりとなり、不安げな顔でふり向く: wheel around, shake and queasy look エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 244
かっとなりやすい: surges of rage プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 359
(人の)ために手となり足となって働く: work in the shadow of sb ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 49
(人の)となりの椅子に腰をおろす: slip into the chair next to sb O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『O・ヘンリ短編集』(41 Stories ) p. 117
頭の体操に「翻訳訳語辞典 Quiz」もどうぞ
ツイート