Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
となり
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
flank
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 59
●Idioms, etc.
すべてこともなく、めでたしめでたしとなりました:
all’s
lovely
and
peaceful
again
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 96
カッとなりやすい性格のカムフラージュといってもよい:
always
mask
a
jackrabbit
temper
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 253
カッとなりながらも、幾分心配そうに言う:
say
with
signs
of
angry
apprehension
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 287
裏庭は背中合わせにとなりあっている:
the
back
yards
back
up
against
each
other
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 125
おかげでこちらはたじたじとなり、家からとび出してしまう:
so
that
you
have
to
back
down
and
fly
out
of
the
house
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 149
ポリーのとなりでこうして横たわっているいまも:
with
Polly
sleeping
beside
sb
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 210
となりにいる:
beside
sb
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 134
〜のとなりに:
beside
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 108
かっとなり易い性格を物語る:
bode
temper
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 199
(人の)人となり: sb’s
character
and
appearance
安部公房著 カーペンター訳 『
密会
』(
Secret Rendezvous
) p. 21
生まれたての嬰児のように素裸のまま追放の身となりはてる:
enter
stark
naked
and
stupid
as
a
newborn
child
into
one’s
exile
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 95
くたくたとなり、地面に坐り込んでしまう:
crumple
to
the
ground
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 12
(人が)呆然となり、そのままただ無為に結果を待つようになる:
stun
sb
into
awaiting
the
result
in
idle
despair
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 166
人となりをつくる:
form
sb
クック著 鴻巣友季子訳 『
緋色の記憶
』(
The Chatham School Affair
) p. 45
賓客の人となり:
what
manner
of
man
our
guest
is
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 123
カッとなりやすい:
be
hotheaded
ハメット著 小鷹信光訳 『
ガラスの鍵
』(
The Glass Key
) p. 277
あんたたちはカッとなりやすいたちなんだな:
you
boys
are
impulsive
ハメット著 小鷹信光訳 『
影なき男
』(
The Thin Man
) p. 198
交合飛翔の接触によって竜と一体となり身じろぎもしないでいる:
be
locked
in
the
mating
flight
contact
with
sb’s
beasts
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 353
(人の)孤独な人となり: sb’s
loneliness
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 55
商人となり下ってしまう:
sink
to
becoming
a
mere
merchant
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 123
人となりに迫るための手掛かり:
the
clues
to
sb’s
nature
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『
イギリス人の患者
』(
The English Patient
) p. 259
おとなり同士:neighbor
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 58
〜ととなり近所にふれまわる:
warn
one’s
neighbors
that
...
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 60
となりの席の(人): sb
sitting
at
the
next-door
table
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 400
(人の)人となりを見る:
observe
sb
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 55
おとなり:
over
there
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 287
ぎくりとなり、不安げな顔でふり向く:
wheel
around
,
shake
and
queasy
look
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 244
かっとなりやすい:
surges
of
rage
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 359
(人の)ために手となり足となって働く:
work
in
the
shadow
of
sb
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 49
(人の)となりの椅子に腰をおろす:
slip
into
the
chair
next
to
sb
O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『
O・ヘンリ短編集
』(
41 Stories
) p. 117
Amazon売れ筋本ランキング Computer
今売れているのコンピュータ関連書籍は?
頭の体操に「翻訳訳語辞典 Quiz」もどうぞ
ツイート