Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
そこの
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
there
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 29
●Idioms, etc.
二十そこそこの芸者:
a
geisha
of
about
twenty
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 208
およそこの美と魅力の世界では、六十の祖母もまるで二十歳の娘のように盛装し、飲み食いする:
and
charming
grandmammas
of
sixty
dress
and
sup
as
at
twenty
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 191
そこの家の裏庭でバーベキューの煙に包まれたおかげで:
sitting
in
thick
clouds
of
barbecue
smoke
in
someone’s
backyard
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
まだ二十歳そこそこの若い女:
a
girl
barely
out
of
her
teens
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 475
第一、〜は、およそこの(人の)趣味とはそぐわないものだ:
but
the
taste
of
sb
seems
to
be
decidedly
opposed
to
...
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 327
結構そこそこの獲物を仕とめる:
catch
quite
a
lot
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 179
どこそこの戦闘:
a
certain
contest
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 154
そこの住職を引き受ける僧侶は一人もない:
no
clergyman
will
undertake
the
duties
of
pastor
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 33
別な女がそこのところを補ってくれる:
get
the
difference
from
another
woman
山田詠美著 ジョンソン訳 『
トラッシュ
』(
Trash
) p. 236
凡そこの雑誌には不似合いのものである:
be
entirely
out
of
place
in
that
magazine
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 9
軽業師そこのけの技術:
a
skill
a
circus
artiste
may
have
envied
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 79
あそこのカソリック学校の生徒です:
go
to
this
Catholic
school
up
the
street
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 290
そこのあかりをつけて!:
turn
on
the
goddam
light
!
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 157
そこのところをのみこむ:
get
the
knack
of
it
バック著 五木寛之訳 『
かもめのジョナサン
』(
Jonathan Livingston Seagull
) p. 126
そこそこの〜:
a
known
...
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 121
そこのところが、まだどうも納得がいかない:
still
don’t
like
that
part
of
sb’s
story
ハメット著 小鷹信光訳 『
影なき男
』(
The Thin Man
) p. 265
そこの人:
the
man
who
lives
there
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 562
人生は〜してこそこのうえなくうるわしい:
life
is
best
lived
at
...
クック著 鴻巣友季子訳 『
緋色の記憶
』(
The Chatham School Affair
) p. 77
そこそこの:
be
mediocre
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 192
あそこの隅っこで冴えない顔をしている:
be
moping
in
that
corner
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 151
そこそこの名声を得た弁護士:
a
lawyer
of
some
prominence
オースター著 柴田元幸訳 『
鍵のかかった部屋
』(
The New York Trilogy
) p. 42
『エクソシスト』そこのけの、空恐ろしい笑い声を響かせる:
have
the
scariest
laugh
I
had
ever
heard
since
The
Exorcist
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 110
(人のとこの)菓子が、そこそこの味だといいけど:
I
trust
sb’s
pies
will
live
up
to
standard
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌い手
』(
Dragonsinger
) p. 288
あそこの首都:
the
capital
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 33
ツイート