Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
そこの
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
there
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 29

●Idioms, etc.

二十そこそこの芸者: a geisha of about twenty 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 208
およそこの美と魅力の世界では、六十の祖母もまるで二十歳の娘のように盛装し、飲み食いする: and charming grandmammas of sixty dress and sup as at twenty ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 191
そこの家の裏庭でバーベキューの煙に包まれたおかげで: sitting in thick clouds of barbecue smoke in someone’s backyard ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
まだ二十歳そこそこの若い女: a girl barely out of her teens ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 475
第一、〜は、およそこの(人の)趣味とはそぐわないものだ: but the taste of sb seems to be decidedly opposed to ... ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 327
結構そこそこの獲物を仕とめる: catch quite a lot 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 179
どこそこの戦闘: a certain contest ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 154
そこの住職を引き受ける僧侶は一人もない: no clergyman will undertake the duties of pastor E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 33
別な女がそこのところを補ってくれる: get the difference from another woman 山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 236
凡そこの雑誌には不似合いのものである: be entirely out of place in that magazine 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 9
軽業師そこのけの技術: a skill a circus artiste may have envied 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 79
あそこのカソリック学校の生徒です: go to this Catholic school up the street ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 290
そこのあかりをつけて!: turn on the goddam light! スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 157
そこのところをのみこむ: get the knack of it バック著 五木寛之訳 『かもめのジョナサン』(Jonathan Livingston Seagull ) p. 126
そこそこの〜: a known ... 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 121
そこのところが、まだどうも納得がいかない: still don’t like that part of sb’s story ハメット著 小鷹信光訳 『影なき男』(The Thin Man ) p. 265
そこの人: the man who lives there ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 562
人生は〜してこそこのうえなくうるわしい: life is best lived at ... クック著 鴻巣友季子訳 『緋色の記憶』(The Chatham School Affair ) p. 77
そこそこの: be mediocre ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 192
あそこの隅っこで冴えない顔をしている: be moping in that corner ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 151
そこそこの名声を得た弁護士: a lawyer of some prominence オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 42
『エクソシスト』そこのけの、空恐ろしい笑い声を響かせる: have the scariest laugh I had ever heard since The Exorcist ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 110
(人のとこの)菓子が、そこそこの味だといいけど: I trust sb’s pies will live up to standard マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌い手』(Dragonsinger ) p. 288
あそこの首都: the capital デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 33
ツイート