Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
すすめ
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
offer
†
類
国
連
郎
G
訳
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 10
●Idioms, etc.
すすめられた煙草に手を出す:
the
acceptance
of
a
cigarette
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 457
どんなに(人が)すすめても:
in
spite
of
all
sb’s
urging
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 50
みんなは口々にうんとおなかに詰めこんでおけよと(人に)すすめる:
all
urge
sb
to
eat
heartily
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌い手
』(
Dragonsinger
) p. 278
お土産の(物を)をすすめる:
offer
sb sth
one’d
brought
back
with
one
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 151
慎重にすすめる:
try
to
take
real
care
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 313
ふたこと目には(人に)〜することをすすめる:
never
missing
a
chance
, sb
try
to
persuade
sb
to
do
コイル著 村上博基訳 『
軍事介入
』(
Trial by Fire
) p. 73
(人に)〜といんぎんにすすめる:
gesture
courteously
for
sb
to
do
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
) p. 153
〜を如才なくすすめる:
deftly
serve
sb ...
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
) p. 87
〜に話をすすめる:
began
describing
...
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 251
突然に不倫をすすめるものとなる:
suddenly
dictate
philandering
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 95
おすすめはしない:
don’t
encourage
sb
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 278
あいそよくすすめる:
say
in
an
encouraging
tone
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 93
刑務所行きをすすめる:
speak
to
sb
about
going
to
prison
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 27
〜をすすめる:
go
about
...
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 162
(人が)すすめる煙草:
the
cigarette
sb
hand
sb
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 183
入会をすすめる戸別訪問:
proselytizing
house
calls
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 111
しきりにすすめて(人を)家のなかに入れる:
insist
(that)
sb
step
into
the
house
ル・カレ著 村上博基訳 『
リトル・ドラマー・ガール
』(
The Little Drummer Girl
) p. 23
〜しなさいとしつこくすすめる:
insist
that
...
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 320
(人の)強いすすめで:
at
sb’s
insistence
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 358
(人に)飲み物をすすめる気はない:
have
no
intention
of
offering
sb
a
drink
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 373
(人)にも(物を)すすめる:
invite
sb
to
share
sth
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 14
(ひとに)ゆっくりして行くようすすめる:
invite
sb
to
linger
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 21
手ぶりで〜をすすめる:
motion
sb
to
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 298
(物を)(人に)すすめる:
offer
sth
to
sb
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 131
椅子をすすめる:
offer
sb
a
seat
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 246
(物を)すすめる:
pass
sth
around
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 42
(人に)〜をしきりにすすめる:
persuade
sb
to
buy
...
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 97
〜をすすめる:
point
to
sth
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 220
しきりにすすめる:
steadfastly
proffer
sth
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 238
我々がすすめても藁の中にもぐりこもうとはせず:
In
spite
of
all
our
urging
they
refused
to
get
into
the
straw
and
rest
;
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 50
ゆっくりして行けとすすめられることがあり:
who
sometimes
wanted
him
to
stay
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 220
すすめる:suggest
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 34
感情をまじえない、てきぱきした口調で尋問をすすめる:
have
an
unnerving
,
staccato
way
of
questioning
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
暗殺者を愛した女
』(
Charlie Muffin-San
) p. 139
より高額な商品をすすめる:upsell
DictJuggler Dictionary
上位モデルをすすめる:upsell
DictJuggler Dictionary
もどれとすすめる:
urge
sb
to
go
back
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 86
(人の)たってのすすめで:
at
sb’s
urgent
invitation
フィッツジェラルド著 野崎孝訳 『
グレート・ギャツビー
』(
The Great Gatsby
) p. 87
計画は、慎重にすすめられることになる:
the
scheme
is
worked
out
with
care
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 30
『風邪の効用』 野口晴哉著
ロングセラー 14万部突破。
風邪は自然の健康法である。風邪は治すべきものではない、経過するものである…
ツイート