Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
すすめ
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
offer
   
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 10

●Idioms, etc.

すすめられた煙草に手を出す: the acceptance of a cigarette ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 457
どんなに(人が)すすめても: in spite of all sb’s urging 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 50
みんなは口々にうんとおなかに詰めこんでおけよと(人に)すすめる: all urge sb to eat heartily マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌い手』(Dragonsinger ) p. 278
お土産の(物を)をすすめる: offer sb sth one’d brought back with one 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 151
慎重にすすめる: try to take real care ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 313
ふたこと目には(人に)〜することをすすめる: never missing a chance, sb try to persuade sb to do コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 73
(人に)〜といんぎんにすすめる: gesture courteously for sb to do マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 153
〜を如才なくすすめる: deftly serve sb ... マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 87
〜に話をすすめる: began describing ... ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 251
突然に不倫をすすめるものとなる: suddenly dictate philandering フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 95
おすすめはしない: don’t encourage sb アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 278
あいそよくすすめる: say in an encouraging tone ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 93
刑務所行きをすすめる: speak to sb about going to prison トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 27
〜をすすめる: go about ... ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 162
(人が)すすめる煙草: the cigarette sb hand sb ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 183
入会をすすめる戸別訪問: proselytizing house calls レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 111
しきりにすすめて(人を)家のなかに入れる: insist (that) sb step into the house ル・カレ著 村上博基訳 『リトル・ドラマー・ガール』(The Little Drummer Girl ) p. 23
〜しなさいとしつこくすすめる: insist that ... マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 320
(人の)強いすすめで: at sb’s insistence ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 358
(人に)飲み物をすすめる気はない: have no intention of offering sb a drink クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 373
(人)にも(物を)すすめる: invite sb to share sth トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 14
(ひとに)ゆっくりして行くようすすめる: invite sb to linger ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 21
手ぶりで〜をすすめる: motion sb to ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 298
(物を)(人に)すすめる: offer sth to sb レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 131
椅子をすすめる: offer sb a seat クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 246
(物を)すすめる: pass sth around カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 42
(人に)〜をしきりにすすめる: persuade sb to buy ... レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 97
〜をすすめる: point to sth トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 220
しきりにすすめる: steadfastly proffer sth ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 238
我々がすすめても藁の中にもぐりこもうとはせず: In spite of all our urging they refused to get into the straw and rest; 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 50
ゆっくりして行けとすすめられることがあり: who sometimes wanted him to stay ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 220
すすめる:suggest ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 34
感情をまじえない、てきぱきした口調で尋問をすすめる: have an unnerving, staccato way of questioning フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 139
より高額な商品をすすめる:upsell DictJuggler Dictionary
上位モデルをすすめる:upsell DictJuggler Dictionary
もどれとすすめる: urge sb to go back ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 86
(人の)たってのすすめで: at sb’s urgent invitation フィッツジェラルド著 野崎孝訳 『グレート・ギャツビー』(The Great Gatsby ) p. 87
計画は、慎重にすすめられることになる: the scheme is worked out with care ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 30
ツイート