Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
じりじり
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
steadily
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 35

●Idioms, etc.

じりじりと次第に遅れて行く: drop slowly, steadily aft マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 320
じりじりしている: be anxious to see 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 273
じりじりした口調でたずねる: ask querulously スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 96
じりじりとあとずさりする: back slowly スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 280
〜に向かってじりじりと後退する: start to back toward ... タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 121
椅子に溶けこむように、背がじりじりと倒れはじめる: begin to melt back into the chair バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 117
太陽がじりじり照りつける: the sun is baking hot ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 67
日がじりじりと首に照りつける: the heat beat down on the neck メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 222
じりじりする: burn with impatience 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 20
(物を)じりじりして待つ: champ and wait for sth ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 75
じりじりと身をよじる: fidget desperately ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 383
じりじりと〜に近づく: edge one’s way toward ... タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 133
じりじりと開く: edge open レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 128
じりじりと扉に近づいてゆく: edge nearer the door マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 54
〜にじりじりしている: get impatient with sth 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 50
じりじりするほど暑い日だった: the sun was hot オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 74
じりじりしながら: with growing impatience マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 446
(人が)じりじりしていることなど念頭にない: be oblivious to sb’s impatience ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 267
さだめしじりじりしておられるのではないか: must be impatient マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 492
じりじりして顔つきが険しくなっている(人): an impatient and stern sb タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 69
じりじりしてる: be impatient シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 129
じりじりしながら:impatient タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 180
じりじりする:impatient マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 265
じりじりする: grow impatient アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 72
じりじりしてくる: become more and more impatient ハイスミス著 小尾芙佐訳 『風に吹かれて』(Slowly, Slowly in the Wind ) p. 204
じりじりした様子で(人を)見つめる: watch sb impatiently スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 117
(人を)じりじりしながら待つ: wait for sb impatiently 池波正太郎著 フリュー訳 『秋風二人旅』(Master Assassin ) p. 134
〜だということをじりじりと伝える: convey impatiently that ... ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 287
じりじりとトンネルのなかへ入っていく: inch one’s way through the tunnel フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 53
興味の範囲をじりじりと狭めていく: steadily narrow one’s interest バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 171
(人の)ほうにじりじりとむかってくる: make right for sb オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 88
こちらにじりじりと寄ってくる: move steadily toward me ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 339
じりじりといらだつ: nagging irritation マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 97
(人が)昂奮してじりじりしているのに気づく: hear sb stirring restlessly マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 51
じりじりと暑い路地を歩く: walk along scorching hot road 吉本ばなな著 シャリーフ訳 『N・P』(N. P. ) p. 99
じりじりしはじめる: show a gathering impatience アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 42
じりじりと(人の)腕のうえを這う: walk slowly along one’s arm 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 28
じりじりと背を焼く陽光を感じる: feel the sunlight slowly burning into one’s back 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 138
じりじり数歩、あとじさる: walk backward step by step 新井素子著 マッカンドレス訳 『ブラック・キャット』(Black Cat ) p. 120
じりじりと海に追いつめられて行く: be pushed back step by step towards the sea ル・グィン著 佐藤高子訳 『風の十二方位・暗闇の箱』(Wind's Twelve Quarters ) p. 101
(時間が)じりじりと過ぎる: tick by マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 241
頭の体操に「翻訳訳語辞典 Quiz」もどうぞ
ツイート