Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
じりじり
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
steadily
†
類
国
連
郎
G
訳
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 35
●Idioms, etc.
じりじりと次第に遅れて行く:
drop
slowly
,
steadily
aft
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 320
じりじりしている:
be
anxious
to
see
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 273
じりじりした口調でたずねる:
ask
querulously
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 96
じりじりとあとずさりする:
back
slowly
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 280
〜に向かってじりじりと後退する:
start
to
back
toward
...
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 121
椅子に溶けこむように、背がじりじりと倒れはじめる:
begin
to
melt
back
into
the
chair
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 117
太陽がじりじり照りつける:
the
sun
is
baking
hot
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 67
日がじりじりと首に照りつける:
the
heat
beat
down
on
the
neck
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 222
じりじりする:
burn
with
impatience
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 20
(物を)じりじりして待つ:
champ
and
wait
for
sth
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 75
じりじりと身をよじる:
fidget
desperately
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 383
じりじりと〜に近づく:
edge
one’s
way
toward
...
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 133
じりじりと開く:
edge
open
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 128
じりじりと扉に近づいてゆく:
edge
nearer
the
door
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 54
〜にじりじりしている:
get
impatient
with
sth
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 50
じりじりするほど暑い日だった:
the
sun
was
hot
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 74
じりじりしながら:
with
growing
impatience
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 446
(人が)じりじりしていることなど念頭にない:
be
oblivious
to
sb’s
impatience
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 267
さだめしじりじりしておられるのではないか:
must
be
impatient
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 492
じりじりして顔つきが険しくなっている(人):
an
impatient
and
stern
sb
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 69
じりじりしてる:
be
impatient
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 129
じりじりしながら:impatient
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 180
じりじりする:impatient
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 265
じりじりする:
grow
impatient
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 72
じりじりしてくる:
become
more
and
more
impatient
ハイスミス著 小尾芙佐訳 『
風に吹かれて
』(
Slowly, Slowly in the Wind
) p. 204
じりじりした様子で(人を)見つめる:
watch
sb
impatiently
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 117
(人を)じりじりしながら待つ:
wait
for
sb
impatiently
池波正太郎著 フリュー訳 『
秋風二人旅
』(
Master Assassin
) p. 134
〜だということをじりじりと伝える:
convey
impatiently
that
...
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 287
じりじりとトンネルのなかへ入っていく:
inch
one’s
way
through
the
tunnel
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 53
興味の範囲をじりじりと狭めていく:
steadily
narrow
one’s
interest
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 171
(人の)ほうにじりじりとむかってくる:
make
right
for
sb
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 88
こちらにじりじりと寄ってくる:
move
steadily
toward
me
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 339
じりじりといらだつ:
nagging
irritation
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 97
(人が)昂奮してじりじりしているのに気づく:
hear
sb
stirring
restlessly
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
) p. 51
じりじりと暑い路地を歩く:
walk
along
scorching
hot
road
吉本ばなな著 シャリーフ訳 『
N・P
』(
N. P.
) p. 99
じりじりしはじめる:
show
a
gathering
impatience
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
われはロボット
』(
I, Robot
) p. 42
じりじりと(人の)腕のうえを這う:
walk
slowly
along
one’s
arm
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 28
じりじりと背を焼く陽光を感じる:
feel
the
sunlight
slowly
burning
into
one’s
back
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 138
じりじり数歩、あとじさる:
walk
backward
step
by
step
新井素子著 マッカンドレス訳 『
ブラック・キャット
』(
Black Cat
) p. 120
じりじりと海に追いつめられて行く:
be
pushed
back
step
by
step
towards
the
sea
ル・グィン著 佐藤高子訳 『
風の十二方位・暗闇の箱
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 101
(時間が)じりじりと過ぎる:
tick
by
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 241
『みんなではじめるデザイン批評』 アーロン・イリザリー他著 安藤貴子訳
目的達成のためのコラボレーション&コミュニケーション改善ガイド
頭の体操に「翻訳訳語辞典 Quiz」もどうぞ
ツイート