Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
しようがない
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
enough
   
エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 40
thoroughly
   
ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 14

●Idioms, etc.

しようがない: that’s the breaks 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 141
だれにも手のほどこしようがない地点まで足を踏みこんでいる: go beyond anyone’s ability to repair スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 358
アルコールのとりすぎで無力感にとらわれてしようがない: be powerless over alcohol スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 151
追求してもしようがない: let it alone スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 210
しようがないので: for lack of an alternative ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 430
とにかく(物が)ほしくてしようがない: want sth so badly 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 61
背後にまわられているような気がしてしようがない: seem to be behind sb プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 72
気がしてしようがない:believe プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 59
退屈でしようがない: bore sb a lot サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 223
〜してもしようがない: have no business doing サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 282
(人の)頭を冷やそうにも冷やしようがない: there is no way one can even try to cool sb out スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 341
失敗しようがない: a dead cert ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 199
他にどうにもしようがない: it is the only chance アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 414
しようがないやつだといわんばかりに(人は)頭をふる: shake one’s head in good-natured contempt スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 230
説明のしようがない: really defy description スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 80
抗弁のしようがない: can’t deny sth 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 69
実際ほかには形容のしようがない: there really is no other word to describe sb アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 162
もう手のほどこしようがない: nothing can be done for sb now ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 15
〜としか解釈のしようがない: the only explanation we have is that ... 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 220
面白くってしようがない、というような顔をした: from sb’s expression I could tell sb was tickled pink 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 86
〜に関する雑学的知識の豊かさが得意でしようがない: pride oneself on one’s fund of ... trivia プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 318
〜に腹が立ってしようがない: be furious with ... 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 118
石を命中させる標的が欲しくてしようがない: get to like throwing to a pinpoint target プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 127
過ぎたことを悔やんでもしようがない: you have to let it go スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 208
〜してもしようがない: it does one no good to do アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 35
しようがないから〜する: have to do プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 115
どうにもしようがない: can not help it サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 296
なかにいることは隠しようがない: it is plain that someone is here クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 405
手の施しようがないほどひどいところ: a hopeless case ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ケインとアベル』(Kane and Abel ) p. 360
崩しようがない: look irrefutable 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 165
さがしようがない: there was no place to look トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 25
時間のつぶしようがない: nothing to do ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 352
自分のとった行動が誇らしくてしようがない: be very proud of one’s performance プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 368
ぼんやりでしようがないね: how can you be so thoughtless 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 43
〜しているのが疲れてしようがない: be very tired of doing カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 192
読んでもしようがないのに: what is the use of a book ...? ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 11
(人)には〜しようがない: would not have done 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 164
頭の体操に「翻訳訳語辞典 Quiz」もどうぞ
ツイート