Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
したほうがいい
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
should
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 51

●Idioms, etc.

このあたりで〜したほうがいい: it is about the time to do ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 134
「犯人を捜すよりシステムを見直したほうがいい」と訴えてきた: I have argued above that we should look at the systems instead of looking for someone to blame ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
〜したほうがいいわよ: better do ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 259
なんとなく話したほうがいいような気がむしょうにしてくる: think one will better have a talk 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 153
ちゃんと〜したほうがいい: better ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 103
いまとなっては、事実を公表したほうがいいような気がする: it is perhaps that the facts should now come to light ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 202
自分が肩入れしている考え方の弱みをいつも探したほうがいい: constantly test your favorite ideas for weaknesses ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 8
よしたほうがいいです: would be smart to forget about it if ... 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 32
社員はともかく本社はどこか別の場所に移したほうがいいと伝えている: I always tell them to move their headquarters - but not their European staff - elsewhere ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
馬鹿も休み休みにしたほうがいいんじゃないか: to say nothing of how stupid an idea it is to do ... タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 109
地道に一歩一歩進みながら、効果を測定したほうがいい: Step-by-step practical improvements, and evaluation of their impact ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
欧米企業は工業品の製造を海外移転したほうがいいことに気づいた: Western companies realized that industrial production had to be outsourced ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
〜したほうがいいのかな: would you like ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 138
〜したほうがいい: it makes sense to do グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 278
〜を考えたほうがいい: might think about ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 14
〜したほうがいいぞ:must トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 127
〜したほうがいい: should probably do ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 200
一発お見舞いしたほうがいいのかな?: should I punch him in the face ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
いっそ自分の身の上話でもしたほうがいい: might as well talk to some purpose by telling sb what one know about oneself ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 59
〜したほうがいい: be recommended ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 196
〜してみたほうがいいぞ: you should try doing ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 116
何とはなく、〜したほうがいいと思う: something about ... tells sb to do ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 61
焦り本能だけは特に注意したほうがいい: I think maybe this one really is special ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
あんたは〜したほうがいい: I think it’s time for you to do ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 111
そろそろ〜したほうがいいんじゃないかなあ: I think it’s time ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 342
そろそろ〜したほうがいい: time to do ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 220
ツイート