Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
したほうがいい
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
should
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 51
●Idioms, etc.
このあたりで〜したほうがいい:
it
is
about
the
time
to
do
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 134
「犯人を捜すよりシステムを見直したほうがいい」と訴えてきた:
I
have
argued
above
that
we
should
look
at
the
systems
instead
of
looking
for
someone
to
blame
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
〜したほうがいいわよ:
better
do
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 259
なんとなく話したほうがいいような気がむしょうにしてくる:
think
one
will
better
have
a
talk
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 153
ちゃんと〜したほうがいい:
better
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 103
いまとなっては、事実を公表したほうがいいような気がする:
it
is
perhaps
that
the
facts
should
now
come
to
light
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 202
自分が肩入れしている考え方の弱みをいつも探したほうがいい:
constantly
test
your
favorite
ideas
for
weaknesses
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 8
よしたほうがいいです:
would
be
smart
to
forget
about
it
if
...
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 32
社員はともかく本社はどこか別の場所に移したほうがいいと伝えている:
I
always
tell
them
to
move
their
headquarters
-
but
not
their
European
staff
-
elsewhere
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
馬鹿も休み休みにしたほうがいいんじゃないか:
to
say
nothing
of
how
stupid
an
idea
it
is
to
do
...
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 109
地道に一歩一歩進みながら、効果を測定したほうがいい:
Step-by-step
practical
improvements
,
and
evaluation
of
their
impact
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
欧米企業は工業品の製造を海外移転したほうがいいことに気づいた:
Western
companies
realized
that
industrial
production
had
to
be
outsourced
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
〜したほうがいいのかな:
would
you
like
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 138
〜したほうがいい:
it
makes
sense
to
do
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 278
〜を考えたほうがいい:
might
think
about
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 14
〜したほうがいいぞ:must
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 127
〜したほうがいい:
should
probably
do
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 200
一発お見舞いしたほうがいいのかな?:
should
I
punch
him
in
the
face
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
いっそ自分の身の上話でもしたほうがいい:
might
as
well
talk
to
some
purpose
by
telling
sb
what
one
know
about
oneself
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 59
〜したほうがいい:
be
recommended
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 196
〜してみたほうがいいぞ:
you
should
try
doing
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 116
何とはなく、〜したほうがいいと思う:
something
about
...
tells
sb
to
do
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 61
焦り本能だけは特に注意したほうがいい:
I
think
maybe
this
one
really
is
special
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
あんたは〜したほうがいい:
I
think
it’s
time
for
you
to
do
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 111
そろそろ〜したほうがいいんじゃないかなあ:
I
think
it’s
time
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 342
そろそろ〜したほうがいい:
time
to
do
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 220
『いつでも、どこでも、1回20秒で硬い体が超ラクになる! スキマ★ストレッチ』 中野ジェームズ修一著
発売即Amazonベストセラー 連続第1位!
ストレッチは万病に効きます。
体幹ストレッチもオススメ
(^_^)
ツイート