Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
ころも
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
coating
   
DictJuggler Dictionary
dress
   
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 19

●Idioms, etc.

なんのはばかるところもない: be able to cast all doubts aside 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 30
こころもち: the tiniest bit 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 94
がつがつしたところ、これ見よがしなところもあるが: underneath the neediness and the bravado デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 60
うしろの方がこころもちざわざわしてんのは: the commotion behind me is ... 新井素子著 マッカンドレス訳 『ブラック・キャット』(Black Cat ) p. 128
自分の位置するところもわからぬ: be disoriented クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 160
こころもち眉を上げてみせる: one’s eyes widen slightly プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 165
“しなければ”という言葉にこころもち力が入る: there is a faint stress on the word “must” アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 112
下唇がほんのこころもち上唇よりもふくれている: sb’s lower lip is somewhat fuller than sb’s upper lip べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 191
掛け金を外すかちゃかちゃというこころもとない音が聞こえる: hear sb fumbling at the latch ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 437
アナウンサーたちは、すんなりテレビになじめないところもあったが: If the announcers were somewhat uneasy with television, ... ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 349
金には恬淡なところもある: be somewhat indifferent to money 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 52
姑息で、陰険で、抜け目なく、人をすくませるようなところもある: be a sneaky, mean, underhanded, intimidating little bastard ウィンズロウ著 東江一紀訳 『カリフォルニアの炎』(California Fire and Life ) p. 227
(人は)先刻その声音を承知していた。その声音が意味するところも少女時代からおなじみだった。: sb knew these voice, and what they meant, from times long past. スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 257
彼の頑固さは共感できるところもあったが、もっと穏やかな形で示してほしかった: his stubbornness was something I recognized, though I hoped in a less abrasive form ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
いくぶん威張ったところもないでない: a little pompous perhaps ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 49
こころもちを大きくもつ: make one’s mind open 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 109
がつがつしたところ、これ見よがしなところもある: underneath the neediness and the bravado デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 60
別にどこといって変わったところもない: seem perfectly ordinary 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 125
どうにか食べられるところもある: parts of it are more or less palatable ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 34
彼の頑固さは私にも受け継がれていたため共感できるところもあった: his stubbornness was something I recognized, something I’d inherited myself ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
こころもとない: seem unsettled 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 132
こころもちふるえる: shake slightly 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 202
このころも相変わらず彼のビュイックは私たち一家にとって憩いの場であり、その窓を通していろいろな世界を見た: his Buick continued to be our shelter, our window to the world ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 2
こころもち二重顎: a slight double chin べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 144
こころもち体側からはなす: slightly lift from one’s sides ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 308
(人の)眼がこころもち見ひらかれる: one’s eyes widen slightly プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 342
こころもち声はおとす: lower one’s voice slightly マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌い手』(Dragonsinger ) p. 83
こころもち:slightly 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 19
こころもち小麦色をおびる: somewhat tan 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 105
こころもち: spirits 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 111
非の打ちどころもないほどつぼにはまって見える女の子: unimpeachably right-looking girl サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 17
こころもとないような:unsure オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 51
ツイート