Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
ころも
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
coating
†
類
国
連
郎
G
訳
DictJuggler Dictionary
dress
†
類
国
連
郎
G
訳
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 19
●Idioms, etc.
なんのはばかるところもない:
be
able
to
cast
all
doubts
aside
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 30
こころもち:
the
tiniest
bit
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 94
がつがつしたところ、これ見よがしなところもあるが:
underneath
the
neediness
and
the
bravado
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 60
うしろの方がこころもちざわざわしてんのは:
the
commotion
behind
me
is
...
新井素子著 マッカンドレス訳 『
ブラック・キャット
』(
Black Cat
) p. 128
自分の位置するところもわからぬ:
be
disoriented
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 160
こころもち眉を上げてみせる: one’s
eyes
widen
slightly
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 165
“しなければ”という言葉にこころもち力が入る:
there
is
a
faint
stress
on
the
word
“must”
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 112
下唇がほんのこころもち上唇よりもふくれている: sb’s
lower
lip
is
somewhat
fuller
than
sb’s
upper
lip
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 191
掛け金を外すかちゃかちゃというこころもとない音が聞こえる:
hear
sb
fumbling
at
the
latch
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 437
アナウンサーたちは、すんなりテレビになじめないところもあったが:
If
the
announcers
were
somewhat
uneasy
with
television
, ...
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 349
金には恬淡なところもある:
be
somewhat
indifferent
to
money
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 52
姑息で、陰険で、抜け目なく、人をすくませるようなところもある:
be
a
sneaky
,
mean
,
underhanded
,
intimidating
little
bastard
ウィンズロウ著 東江一紀訳 『
カリフォルニアの炎
』(
California Fire and Life
) p. 227
(人は)先刻その声音を承知していた。その声音が意味するところも少女時代からおなじみだった。: sb
knew
these
voice
,
and
what
they
meant
,
from
times
long
past
.
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 257
彼の頑固さは共感できるところもあったが、もっと穏やかな形で示してほしかった:
his
stubbornness
was
something
I
recognized
,
though
I
hoped
in
a
less
abrasive
form
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
いくぶん威張ったところもないでない:
a
little
pompous
perhaps
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 49
こころもちを大きくもつ:
make
one’s
mind
open
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 109
がつがつしたところ、これ見よがしなところもある:
underneath
the
neediness
and
the
bravado
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 60
別にどこといって変わったところもない:
seem
perfectly
ordinary
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 125
どうにか食べられるところもある:
parts
of
it
are
more
or
less
palatable
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 34
彼の頑固さは私にも受け継がれていたため共感できるところもあった:
his
stubbornness
was
something
I
recognized
,
something
I’d
inherited
myself
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
こころもとない:
seem
unsettled
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 132
こころもちふるえる:
shake
slightly
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 202
このころも相変わらず彼のビュイックは私たち一家にとって憩いの場であり、その窓を通していろいろな世界を見た:
his
Buick
continued
to
be
our
shelter
,
our
window
to
the
world
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 2
こころもち二重顎:
a
slight
double
chin
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 144
こころもち体側からはなす:
slightly
lift
from
one’s
sides
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 308
(人の)眼がこころもち見ひらかれる: one’s
eyes
widen
slightly
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 342
こころもち声はおとす:
lower
one’s
voice
slightly
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌い手
』(
Dragonsinger
) p. 83
こころもち:slightly
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 19
こころもち小麦色をおびる:
somewhat
tan
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 105
こころもち:
spirits
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 111
非の打ちどころもないほどつぼにはまって見える女の子:
unimpeachably
right-looking
girl
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 17
こころもとないような:unsure
オブライエン著 村上春樹訳 『
ニュークリア・エイジ
』(
The Nuclear Age
) p. 51
ツイート