Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
かかわらず
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
whether
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 283

●Idioms, etc.

短からぬ期間異国に暮したあとにもかかわらず: despite one’s long stay abroad 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 247
寄る年波にもかかわらず: despite one’s advancing years デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 35
(人の)好むと好まざるとにかかわらず: against sb’s wishes ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 460
生死にかかわらず: alive or dead トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 283
あれだけの努力にもかかわらず: despite all the effort one have expended 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 213
〜の懸命な努力にもかかわらず: despite all the efforts of ... アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 146
長い間棄教を迫られたにもかかわらず: in spite of all attempts at persuasion 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 7
電子機器が駆使されるにもかかわらず: for all the electronic circuitry トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 277
そのプロフェッショナルにもかかわらず: for all one’s professionalism クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 438
にもかかわらず:and スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 192
にもかかわらず: and yet 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 176
それにもかかわらずきいてるんだ: I’m asking anyway トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 277
にもかかわらず: as it is プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 186
好むと好まざるとにかかわらず: for better or worse トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 39
望むと望まざるとにかかわらず: for better or worse べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 122
にもかかわらず:but オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 218
(人は)想像力など持ち合わさないと言った。だがそれにもかかわらず: notwithstanding sb’s denial of sb’s own imagination ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 176
(人の)望みいかんにかかわらず: without regard to one’s desires トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 283
何から何まで自分の手で仕組んだ偶然であるにもかかわらず: despite one’s having produced and directed the entire coincidencece べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 197
その罪状に大いに疑義がもたれていたにもかかわらず: despite substantial doubts about sb’s guilt ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 411
身なりのよしあしにかかわらず: well dressed and ill ドイル著 阿部知二訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Holmes ) p. 36
〜にもかかわらず: even with ... ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 133
こうした状況下にもかかわらず: in spite of everything トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 266
昼間であるにもかかわらず~と声を荒らげて: she’d exclaim in the middle of the day ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
猛烈な熱さにもかかわらず: despite the extreme heat デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 80
ずいぶんこっけいな、矛盾した願望にもかかわらず: as farcical and contradictory as it may seem 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 159
〜にもかかわらず: for all sth トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 205
その嘆きの深さにもかかわらず(人が)本気で真相を知りたがっている: grief or no grief, sb mean to have the truth スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 208
(人の)苦心にもかかわらず: despite the honorable intentions of sb 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 231
〜と予期していたにもかかわらず、案に相違して: instead of ... sb have expected スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 91
〜が合法化されたにもかかわらず: despite new laws ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 16
場合が場合であるにもかかわらず: even in that moment セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 107
にもかかわらず:nonetheless スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 114
ぶしつけな挨拶にもかかわらず: outrageous a greeting as this is デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 167
決心していたにもかかわらず: despite the promise one have made to oneself デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 54
身分の高下にかかわらず: without regard to rank 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 344
(人の)働きは、一瞬の休止もなかったにかかわらず、およそ物音一つ立てるでない: though one work unceasingly, work silently ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 11
にもかかわらず:still ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 116
猛暑にもかかわらず: despite the sweltering heat デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 56
にもかかわらず:then スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 152
望むと望まずにかかわらず:willy-nilly DictJuggler Dictionary
にもかかわらず:yet ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 232
〜にもかかわらず〜だ: and yet メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 58
ツイート