Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
かかわらず
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
whether
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 283
●Idioms, etc.
短からぬ期間異国に暮したあとにもかかわらず:
despite
one’s
long
stay
abroad
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 247
寄る年波にもかかわらず:
despite
one’s
advancing
years
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 35
(人の)好むと好まざるとにかかわらず:
against
sb’s
wishes
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 460
生死にかかわらず:
alive
or
dead
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 283
あれだけの努力にもかかわらず:
despite
all
the
effort
one
have
expended
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 213
〜の懸命な努力にもかかわらず:
despite
all
the
efforts
of
...
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 146
長い間棄教を迫られたにもかかわらず:
in
spite
of
all
attempts
at
persuasion
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 7
電子機器が駆使されるにもかかわらず:
for
all
the
electronic
circuitry
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 277
そのプロフェッショナルにもかかわらず:
for
all
one’s
professionalism
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 438
にもかかわらず:and
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 192
にもかかわらず:
and
yet
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 176
それにもかかわらずきいてるんだ:
I’m
asking
anyway
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 277
にもかかわらず:
as
it
is
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 186
好むと好まざるとにかかわらず:
for
better
or
worse
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 39
望むと望まざるとにかかわらず:
for
better
or
worse
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 122
にもかかわらず:but
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 218
(人は)想像力など持ち合わさないと言った。だがそれにもかかわらず:
notwithstanding
sb’s
denial
of
sb’s
own
imagination
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 176
(人の)望みいかんにかかわらず:
without
regard
to
one’s
desires
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 283
何から何まで自分の手で仕組んだ偶然であるにもかかわらず:
despite
one’s
having
produced
and
directed
the
entire
coincidencece
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 197
その罪状に大いに疑義がもたれていたにもかかわらず:
despite
substantial
doubts
about
sb’s
guilt
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 411
身なりのよしあしにかかわらず:
well
dressed
and
ill
ドイル著 阿部知二訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Holmes
) p. 36
〜にもかかわらず:
even
with
...
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 133
こうした状況下にもかかわらず:
in
spite
of
everything
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 266
昼間であるにもかかわらず~と声を荒らげて:
she’d
exclaim
in
the
middle
of
the
day
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
猛烈な熱さにもかかわらず:
despite
the
extreme
heat
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 80
ずいぶんこっけいな、矛盾した願望にもかかわらず:
as
farcical
and
contradictory
as
it
may
seem
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 159
〜にもかかわらず:
for
all
sth
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 205
その嘆きの深さにもかかわらず(人が)本気で真相を知りたがっている:
grief
or
no
grief
, sb
mean
to
have
the
truth
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 208
(人の)苦心にもかかわらず:
despite
the
honorable
intentions
of
sb
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 231
〜と予期していたにもかかわらず、案に相違して:
instead
of
... sb
have
expected
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 91
〜が合法化されたにもかかわらず:
despite
new
laws
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 16
場合が場合であるにもかかわらず:
even
in
that
moment
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 107
にもかかわらず:nonetheless
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 114
ぶしつけな挨拶にもかかわらず:
outrageous
a
greeting
as
this
is
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 167
決心していたにもかかわらず:
despite
the
promise
one
have
made
to
oneself
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 54
身分の高下にかかわらず:
without
regard
to
rank
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 344
(人の)働きは、一瞬の休止もなかったにかかわらず、およそ物音一つ立てるでない:
though
one
work
unceasingly
,
work
silently
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 11
にもかかわらず:still
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 116
猛暑にもかかわらず:
despite
the
sweltering
heat
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 56
にもかかわらず:then
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 152
望むと望まずにかかわらず:willy-nilly
DictJuggler Dictionary
にもかかわらず:yet
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 232
〜にもかかわらず〜だ:
and
yet
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 58
Amazon売れ筋本ランキング ビジネス・経済関連書
ビジネス・経済分野の本で、今売れているのは?
ツイート