Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
あなたの
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
thy
   
DictJuggler Dictionary
your
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 223

●Idioms, etc.

いつだって、あなたの力になろうと心を砕いてきたわ: I’m always here for you フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 49
あなたの数々の御親切に御礼を申し上げます: thank you for your attentions オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 83
死によって、あなたの身につけている宝石もあがなわれた: death bought the jewels you wear アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『死が最後にやってくる』(Death Comes as the End ) p. 76
わたしの場合とあなたの場合では、事情がぜんぜん違うから: there’s really no comparison between my circumstance and yours トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 290
とんちきなのは、あなたのほうじゃない!: you’re the one that’s crazy スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 163
一応あなたの身元ははっきりしているようだけど: we accept your credentials, but ... 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 243
〜から〜ではないかと、疑念を持たれた、あなたの達眼に敬服します: greatly admire your skill in deducing from sth that ... 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 208
あなたのことをまるで(人を)取って食いそうに言う: talk about you like you are going to devour sb or something 吉本ばなな著 シャリーフ訳 『N・P』(N. P. ) p. 78
あなたのために、あたし、どれだけ苦労したか: after all I’ve done for you アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 304
あなたの目と脳が石の軌道を先読みする: your eyes and brain extend the trajectory ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 3
何でもない。あなたの泊り客ですよ: it is only your guest, sir E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 37
向こうでもあなたのことをそう言っている: he says the same of you トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 82
あなたのために杯を上げるとしよう: here’s to you フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 55
あなたのお顔を存じませんが: how will I know you? 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 190
あなたの電話番号を教えてください: leave me your number カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 227
あなたの口からそんな言葉をきくとはね: listen who’s naming it ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 295
あなたのことをまるでおっかない人みたいに言う: talk about you like you are some kind of monsters 吉本ばなな著 シャリーフ訳 『N・P』(N. P. ) p. 78
この通りあなたのお招きに感激している: be overwhelmed by your offer ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 51
ほんとにあなたのききちがいじゃないんでしょうね: are you sure you heard right? ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 294
(人は)あなたのところへきて「...」といいつけたりしたことがあった?: Did sb ever come to you and say “...”? スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 215
あなたのパスポートを送りかえしてもらうよう話をつけるわ: I’ll see that they return yours ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 261
あなたのように〜するのはよくありません: you shouldn’t do 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 146
あなたのことだから、きっと本部にいる仲間にわたしのファイルを盗み見させて: I’m sure your buddies at headquarters have snooped through my file for you デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 51
あなたの辛い立場はよくわかる: it’s all a great strain on you I know アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 159
とっても気にかけてるのよ、あなたのこと: think so much about you トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 101
あなたの方に切り札はある: you have the whiphand of sb アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『死が最後にやってくる』(Death Comes as the End ) p. 28
あなたの御贔屓の:your セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 64
ツイート