Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
下ろす
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
cash
   
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 151
lay
   
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 36
pull
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 101

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

くずおれるように腰を下ろす: collapse like an accordion inside it フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 21
庖丁を振り下ろす: wield the ax タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 245
公園のベンチに腰を下ろす: sit down on a park bench 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 37
振り下ろす: bring down sth タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 253
こき下ろす:call セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 204
赤ん坊をそっと床に下ろす: delicately put the baby down on the floor オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 22
引き下ろす:displace 辞遊人辞書
我々は酒のグラスを手に、〜に腰を下ろす: I get us drinks and we settle down in ... カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 381
そろそろとベッドのはしに腰を下ろす: perch precariously on the edge of one’s bed フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 52
こき下ろす:insult メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 168
白髪頭をながめ下ろす: look down at the white head ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 70
フライパンを火から下ろす: move the pan off the stove カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 94
〜の間から見下ろす: peer down through ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 111
椅子に腰を下ろす: plop down in a chair デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 23
ソファーに腰を下ろす: plunk oneself down on the sofa カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 32
こき下ろす:rip ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 459
ガラス窓を下ろす: roll the window down カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 186
溜め息をつきながら〜に腰を下ろす: sit down on ... with a sigh カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 332
両足をそろえて歩道に下ろす: lift both legs to the sidewalk simultaneously フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 232
夜気の中に腰を下ろし、ふと寒気を感じる: sit in the the night and begin to shake ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 436
椅子の上に坐り具合をためすような格好で腰を下ろす: sit down on the bench, tentatively サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 149
腰を下ろす: sit down 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 423
一階まで父の体を引きずり下ろすつもりだった: he figured he could probably slide my dad’s body down the stairs ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
ナップザックを下ろす: slough off my knapsack 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 172
(物を)(人の)頭に振り下ろす: smash sb’s skull with sth ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 85
王様を王の座からひきずり下ろすと脅かす: threaten his throne ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 34
(人を)見下ろすようにそびえている: tower above sb べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 11
(人を)二流のプレーヤーとこき下ろす: write that sb was a poor player ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 331
ツイート