Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
threaten
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
〜しそうになる
   
フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 367

あてつけに
   
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 22
いきまく
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 490
しそうだ
   
フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 221
すごむ
   
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 22
なりかかる
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 48

嚇し文句を口にする
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 268
居丈高になる
   
カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 101
脅しをかける
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 497
脅迫する
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 311
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 321
警告する
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 195
言って脅かす
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 425
傷をつける
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
騒ぎを起こす
   
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 128
迫ってくる
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

threaten to do: 〜しそうになる レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 251
threaten his throne: 王様を王の座からひきずり下ろすと脅かす ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 34
be not threatening: 痛くも痒くもない サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 85
unless threatened with bodily harm: 銃でもつきつけられないかぎり コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 196
threatening to do ...: いまにも〜するのではないかとさえ思われる フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 32
threaten with red-hot pokers: 焼け火箸でつつくような真似をする スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 256
threaten to affect ...: 〜をおびやかす ドイル著 阿部知二訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Holmes ) p. 45
threaten to affect ...: 〜を怯えさせる ドイル著 大久保康雄訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 48
threaten sb with ...: 〜するといいはなつ マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 196
the gray sky beyond, which is threatening snow again: どんよりとした雪もよいの空 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 97
say with a threatening look: こわい顔で言う シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 165
one’s pride is threatened: (人の)プライドが傷つけられる ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 42
ツイート