× Q 翻訳訳語辞典
perch   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
すわりこむ
   
perch out there on the woodpile: 薪の上にすわりこむ ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 130
すわる
   
perch oneself: すわる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 230
ちょこんと建つ
   
<例文なし> プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 60
ちょこんと腰をおろす
   
perch on the side of sb’s chair: 肘かけのところにちょこんと腰をおろす プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 102
perch on ...: 〜のところにちょこんと腰をおろす プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 311
ちょこんと載せる
   
perch very much askew on one’s long nose: 長い鼻におそろしく斜めにちょこんと載せる セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 22
のっている
   
be perched on sth: 〜の上にのっている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 83

腰を下ろす
   
perch precariously on the edge of one’s bed: そろそろとベッドのはしに腰を下ろす フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 52
止まる
   
precariously perched it always seemed to sb: (人には)危なっかしく止まってるとしか思えない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 32
覗き見していた場所
   
climb down from one’s perch: 覗き見していた場所からおりる シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 178

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

perch on the brink of bankruptcy: 破産寸前
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 37
practically perch on sb: (人の)視線をさえぎる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 303
perched up on the ladder: 脚立にのぼり
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 61
perch oneself on ...: 〜に浅く腰かける
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 146
perch on the balls of one’s feet: しゃがみ込む
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 152
perch there with the balance of a bird: 小鳥のようにそこにチョコンととまって体の中心をとっている
カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 47
perch precariously on the edge of the witness chair: 証人席の椅子に、納まりわるげに浅く掛けている
バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 110
resume one’s perch on ...: また〜に腰かけた
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 71
ツイート