× Q 翻訳訳語辞典
peer   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
うかがい見る
   
peer at ...: 〜をうかがい見る ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 26
うかがう
   
peer round at one’s captors: 誘拐者たちの顔をうかがう ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 452
じろりと見やる
   
peer: じろりと見やる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 366
ながめる
   
peer about one: 周囲をながめまわす ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 328
のぞきこむ
   
peer in the room and see a transformation: なかをのぞきこむと部屋の様子が一変している タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 49
のぞく
   
peer over ...: 〜をのぞく マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 253
peer doubtfully into the basket: どうかなという顔つきをして籠の中をのぞく フィッツジェラルド著 野崎孝訳 『グレート・ギャツビー』(The Great Gatsby ) p. 40
lower one’s head to peer out the window: 頭を屈めて窓の外をのぞく カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 229
みつめる
   
peer out the window at sth: 窓ごしに(物を)みつめる O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 238

窺う
   
peer toward: 〜を窺う 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 210
顔を覗かせる
   
peer over sb’s shoulder: (人の)肩越しに顔を覗かせる スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 77
見やる
   
peered apprehensively aft: 艦後方をおそるおそる見やった マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 245
見る
   
peer gratefully around one: うれしそうにまわりを見まわす ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 23
peer at sb: (人を)すかし見ている ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 251
仲間
    辞遊人辞書
眺める
   
peering at one’s mother’s bedroom through the peephole: 覗き穴から眺める母の部屋 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 7
同僚
    辞遊人辞書
突きさすように見すえる
   
peer at sb: 突きさすように(人を)見すえる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 170
覗きこむ
   
peering down into the black seething well of darkness: 闇黒のたち騒ぐ井戸のような階段を覗きこんでいる ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 230
覗く
   
peer into sth: (〜を)覗き込む アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 28
peer into ...: きっと〜を覗く 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 255
peer in through all the ground-floor windows in turn: 一階の窓という窓から順繰りに覗く セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 56
目をこらす
   
Peering now by daylight, ...: いま、日の光に目をこらしても、... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 127
peer into sth: (何かに)目をこらす デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 58
目をほそめてながめる
   
peer at sb: (人を)目をほそめてながめる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 237
目を走らせる
   
peer at a hastily compiled list: 急場しのぎに用意された信号リストに目を走らせる リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 78

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

peer upward: 見あげる
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 297
peer out: 顔を出す
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 280
peer into ...: 〜をのぞきこむ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 199
peer in wonder: しげしげながめる
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 205
peer in: なかをのぞいてみる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 130
peer in: のぞきこむ
安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 18
peer in: 中の様子を窺う
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 74
peer down: のぞきこむ
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 25
peer both ways: 油断なく左右に眼をくばる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 180
peer at sb: (人を)ためつすがめつする
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 19
peer at ...: しげしげと見る
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 52
peer around: 周囲を見まわす
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 60
peer about one: きょろきょろ四方を見まわす
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『ツェねずみ』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 63
see tension cramp the face peering up at him: (人を)見上げた顔が緊張にひきつっているのを見る
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 48
peer sharply behind sb: キッとうしろをふり向く
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 129
peer out into the back yard: 裏庭の様子をうかがう
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 179
peer out from ...: 〜からちらちらのぞく
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 122
peer out at sb: こっそりと(人を)うかがう
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 176
peer into one’s face: (人を)窺う
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 88
peer gloomily at ...: 〜を憂鬱げに見やる
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 225
peer downward at ...: 〜に目をおとす
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 151
peer down through ...: 〜の間から見下ろす
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 111
peer down at sb: (人を)見おろす
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 75
peer down at sb: (人を)覗きこむ
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 227
peer bleakly back over one’s shoulder: 肩ごしに振り返って悲しげな視線を送る
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 387
peer around for ...: 眼を皿のようにする
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 235
anxiously peer down at ...: おそるおそる〜を覗く
リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 60
cautiously peer: おそるおそる頭を出す
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌』(Dragonsong ) p. 87
cautiously peer: 恐る恐るのぞいてみる
バーンバウム著 土屋京子訳 『EQ〜こころの知能指数』(Emotional Intelligence ) p. 47
peer rather disapprovingly at sth: 〜を気にくわぬというようすで眺めている
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌』(Dragonsong ) p. 200
peer forth with increased eagerness: いよいよ一心になってのぞく
ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 72
peer around the table to gauge reactions: 一座の反応はいかにと見まわす
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 150
peer gloomily: 〜を憂鬱げに見やる
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 225
peer intently at sb in surprise: 愕いて(人を)じっと見つめる
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 553
peer-reviewed:査読のある
辞遊人辞書
peer-reviewed:査読付きの
辞遊人辞書
peer quickly upward: すばやく見あげる
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 297
peer short-sightedly at sb: 眩しそうに(人の)顔を覗く
リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 303
peer stodgily down: のしかかるように見おろす
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 48
ツイート