Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
really
now
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
really
now
: まさか
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 137
really
now
: 今度は
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 70
that’s
all
I
really
know
: 詳しいことは私も知らないけど
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 433
don’t
really
know
sb
,
in
fact
,
at
all
: (人を)まったく知らないといってよい
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 201
do
not
know
what
one
really
mean
by
“...”
: なにが「〜」なのか自分でもよくわからない
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 211
we
enjoy
feeling
we
really
understand
or
know
something
: わかった!理解できた!と感じられるとうれしい
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 8
ever
really
want
to
know
: 心底知りたいと思っている
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 295
do
you
really
expect
me
to
know
what’s
going
on
?: 何がどうなろうと知るものか
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド
』(
Hard-Boiled Wonderland and The End of The World
) p. 118
get
to
really
know
sb: 昵墾な間柄になる
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 132
really
know
: ほんとうにつきあう
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 143
really
know
about
sth: 〜についてえはっきりわかっている
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 69
really
know
: はっきりとわかっている
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 330
have
known
everything
and
everyone
for
what
they
really
are
: どんな物事や人間も真の姿を見通していた
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 191
really
know
lots
about
...: 〜をよく知っている
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 40
really
didn’t
see
any
reason
for
sb
to
know
: 知らなくてすむことなら、知らないままでいいような気がして、今まで話題にもださなかった
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 153
like
to
know
who
people
really
are
: 仮面をぬいだ人間の姿を知りたいと思う
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 141
don’t
really
know
that
much
: たしかによくは知らない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 197
you
really
want
to
know
the
truth
?: 嘘偽りのないところをいっていいか
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 271
you
really
wanna
know
?: おしえようか
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 139
you
really
know
a
lot
,
don’t
you
?: なんでもよくご存じなんですってねえ
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 198
really
you
know
, ...: どうも〜です
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
どんぐりと山猫
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 17
really
know
other
women
: よその女とねんごろになる
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 200
really
do
not
know
: よくわからない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 238
if
you
really
want
to
know
: 正直いうと
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 89
do
not
really
know
what
to
say
: とりたてて何を言うべきかわからない
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 178
do
not
really
know
: よくわからない
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 197
really
hurt
now
: 今になってしきりと痛む
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 428
only
now
sb
really
do
...: 今度はさっきよりもはっきり
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 187
now
here
really
: どこってほどじゃ
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 130
really
do
not
know
: とんとわからない
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 10
really
know
about
sth: 〜についてはっきりわかっている
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 69
until
you
know
that
you
really
have
a
cause
for
it
: はっきりした理由もないのに
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 67
really
know
nothing
about
...: 実際には〜を知らない
井上靖著 ピコン訳 『
姨捨
』(
The Izu Dancer and Other Stories
) p. 12
nobody
really
knows
: 本当のところはだれも知らない
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 18
are
really
pushing
now
adays
to
expand
into
the
youth
market
: 若年層の利用者の開拓に力を入れていますからね
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 190
『眠れなくなるほど面白い 図解 心理学の話』 渋谷昌三著
ヒトの心と行動の謎をゼロからトコトン解説!
わたしたちの身近にあふれる心の謎を、さまざまな心理実験や図解、イラストを交えて分かりやすく解説
ツイート