Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
重さ
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
balance
   
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 200
heft
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 175
weight
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 30

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

大気のような地球の共有資源を管理するには、世界に尊重される統治機構が必要になる: The planet’s common resources, like the atmosphere, can only be governed by a globally respected authority ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
オランダやイギリスで非常に珍重される: be a big Dutch and English item プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 338
気の重さから逃れる: buoy up one’s own emotion 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 92
〜の腰の重さ: a struggle to get sb move ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 292
慎重さ:caution デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 59
慎重さ: cautious approach ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 278
滑稽なほどの丁重さ: comic courtesy トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 296
重さの釣り合いをとる: even up the weight サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 189
腰の重さ:foot-dragging ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 220
大きさと重さに似合わず、イタチは荒野のうちでもっとも兇暴だ: for size and weight the weasel is the most ferocious ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 97
(人の)慎重さも尤(もっと)もだと思われた: sb’s guile was growing more understandable. トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 207
落着きのなさと、気重さを、相手にさとらせまいと: not to let sb know how tense and uncomfortable one felt with sb 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 186
書物は慎重さと冷静さとをもって読まれなければならない: books must be read deliberately and reservedly オースター著 柴田元幸訳 『幽霊たち』(The New York Trilogy ) p. 58
丁重さをそこなわぬようにいう: ask respectfully ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 105
〜の梱包の重さを量る:tare 辞遊人辞書
〜の風袋の重さを量る:tare 辞遊人辞書
〜の包装の重さを量る:tare 辞遊人辞書
(人の)慎重さも尤もだと思われた: sb’s guile was growing more understandable. トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 207
尊重されたやり方で: in the venerated fashion トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 85
ツイート