Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
gloss
   
辞遊人辞書
glow
   
リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 229

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

艶名かくれなき女性: the well-known adventuress ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 20
艶つぽい: it has something almost erotic about it 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 33
痩身で、色艶のよい屈託のない眉目秀麗な面だちをしている: be slender, with a clear, open, and beautiful face ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 78
(人の)顔は色艶を失い、ふやけている: one’s face looks soft and blank ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 203
頬などは艶々としている: have a bright complexion 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 19
艶やかな:brilliant 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 282
楚々とした艶かさ: graceful charm 宇野千代著 フィリス・バーンバウム訳 『色ざんげ』(Confessions of Love ) p. 49
この手の艶聞は、〜するために仕組まれたものにすぎない: such couplings are choreographed to do アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 230
声には艶がない: sb’s voice sounds colorless デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 401
艶聞がつきまとう: be a man of considerable reputation with the ladies ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 204
(人の)艶めかしい回想などを(人に)聞かせる: speak of one’s early courtship to sb 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 34
艶冶なほほえみを投げる: smile coyly and regally イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 233
瞳は艶のある黒で、そこには表情というものがない: pupils are shiny black and dumb オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 127
艶冶たる中にも一抹の倨傲を忘れず: elegantly spurning figures ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 315
〜の艶めかしさに、(人は)一瞬くらりとなる: feel an erotic flush at sight of ... アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 147
たいへん美しい、妖艶とさえいえるご婦人: a very handsome, some might say glamorous lady カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 204
白い肌が艶やかである: glossy skin 有吉佐和子著 タハラ訳 『紀ノ川』(The River Ki ) p. 20
艶やかさ:luster 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 375
見違えるほど毛艶がよくなる: take on a new-found luster 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 99
艶やかな:lustrous 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 7
艶がないこと:matte 辞遊人辞書
艶のない:matte 辞遊人辞書
脂ぎった艶: oily gloss ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 10
〜も〜しては艶消しだ: ... is slightly spoiled when ... メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 239
ツイート