Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
緑の
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
green
†
類
国
連
郎
G
訳
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 6
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
一度思いがけず緑の髪になっていた: one
time
accidentally
turning
the
hair
green
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
いろいろな緑の野菜:
all
the
green
things
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 114
軍隊で使うような色あせた緑の毛布を身体に巻きつけなおす:
arrange
the
blanket
,
a
faded
green
military
color
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 371
若い緑の大地の上をひっそりとさすらう:
drift
quietly
over
the
newly
greening
countryside
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド
』(
Hard-Boiled Wonderland and The End of The World
) p. 29
緑のドアから飛び出す:
dash
out
the
green
door
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『
オー・ヘンリー傑作選
』(
41 Stories
) p. 58
みんな緑のころもだ:
dress
themselves
all
in
green
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 19
みんな緑の衣装をまとって:
dress
themselves
all
in
green
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 19
緑のうわっぱりを着ている:
be
dressed
in
a
bright
green
wrapper
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 287
美しい緑の芝生:
elegant
green
lawns
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 281
薄緑の細泡:
pistachio
foam
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 81
いたるところに緑の芝生がある:
full
of
green
lawn
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 222
神の創りたまいしこの緑の惑星:
God’s
green
planet
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 335
分厚い緑の絨毯のように平和に映る:
seem
as
harmless
as
a
thick
carpet
of
grass
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 50
青々とした緑の葉:
living
green
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 70
緑の野原に霧が低く垂れこめる:
mist
hangs
over
the
green
fields
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 100
緑の濃い:
with
lush
greenery
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 38
緑の芝生に吸い込まれていく:
bore
down
toward
the
meadow
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 26
窓の外を飛ぶように過ぎていく緑の野原:
the
green
fields
that
passed
by
outside
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 100
冬色にくすんだ無言の緑の草原:
A
winterdark
wordless
green
pasture
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 172
ぷっくりふくれた緑の丘陵地帯:
those
green
puffy
hills
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 62
わたしはスライドの上に緑のペンで書き込む:
I
scribbled
them
with
a
green
pen
onto
a
plastic
film
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 1
スクリーンからもれるほの暗い緑の光:
sickly
green
glow
of
the
screen
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 114
緑の診察着を着て:
in
one’s
green
togs
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 234
新緑の若葉:verdure
辞遊人辞書
緑の草木:verdure
辞遊人辞書
風にそよぐ緑の木々:
waving
green
trees
O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『
O・ヘンリ短編集
』(
41 Stories
) p. 137
『眠れなくなるほど面白い 図解 心理学の話』 渋谷昌三著
ヒトの心と行動の謎をゼロからトコトン解説!
わたしたちの身近にあふれる心の謎を、さまざまな心理実験や図解、イラストを交えて分かりやすく解説
ツイート