Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
登場
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
advent
†
類
国
連
郎
G
訳
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 134
coming
†
類
国
連
郎
G
訳
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 29
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
その前にもあとにもXX年後に(人が)登場するまで〜した人間はいなかった:
no
man
before
one
and
no
man
after
one
until
sb
,
XX
years
later
,
did
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 48
〜の目にはわたしたちみんなが登場する一編の漫画だ: sb
see
the
comic
strip
we
are
all
in
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 103
登場する:appear
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 86
気をもたせておいて本人が登場する:
make
one’s
own
appearance
grander
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 209
原始哺乳類の登場とともに:
with
the
arrival
of
the
first
mammal
バーンバウム著 土屋京子訳 『
EQ〜こころの知能指数
』(
Emotional Intelligence
) p. 30
途中で登場する子供を手当たり次第に殺す:
kill
any
other
child
that
one
come
across
in
the
story
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 270
環境と開発に関するあらゆる議論に登場するようになる:
come
to
dominate
the
environment/development
debate
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 8
登場する:
come
in
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 61
毎日、新顔が登場する:
new
faces
every
day
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 145
登場する:emerge
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 26
そこへ登場したのが、(人)である:
enter
sb
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 229
登場する:
go
out
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 140
英国の昔話に登場する女の子(G-):goldilocks
辞遊人辞書
〜の登場人物: sth
kind
of
guy
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 112
(人)の登場ね:
here
is
sb
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 274
〜に登場する:
be
introduced
into
...
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 260
アーサー王伝説に登場する魔術師:Merlin
辞遊人辞書
"なだめ屋の(人)" の登場ね:
here’s
sb
in
sb’s
mollifying
mode
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 274
友達が舞台で剣飲み芸を披露してくれたし(この本の初めのレントゲン写真に登場した、あの友達だ):
There
was
a
sword
swallower
onstage
(Hans’s
friend
,
whose
X-ray
you
saw
at
the
beginning
of
this
book
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
まるで〜の小説の登場人物に会ったような気がする:
feel
like
sb
have
met
somebody
out
of
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 78
人前への登場しすぎ:overexposure
辞遊人辞書
登場人物:
the
people
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 146
登場人物:
people
in
this
tale
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 6
登場する:
show
up
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 222
登場する:
walk
in
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 74
ツイート