Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
爆発
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
blast
†
類
国
連
郎
G
訳
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
eruption
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 151
explosion
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 202
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
爆発寸前の臨界状況に達する:
achieve
a
critical
mass
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 182
爆発する:
go
right
up
in
the
air
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 67
空中爆発:airburst
辞遊人辞書
急に爆発する:
get
the
best
of
one
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 327
爆発したような感じで大声の独白をはじめる:
blast
out
the
monologue
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 123
〜と思ったとたん、(物が)爆発する:
until
sth
blow
off
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 151
爆発物処理班:
a
bomb
squad
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 83
爆発する:
burst
out
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 415
爆発したみたいに、真っ赤な血しぶきを散らせて地面に落下する:
explode
in
a
circular
spray
of
red
and
drop
to
the
ground
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 281
爆発させる:detonate
辞遊人辞書
不満が爆発した市民は過激な対策を求めるようになる:
creating
disgruntled
citizens
looking
for
radical
solutions
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
いつもの怒りを爆発させる:
do
one’s
usual
raging
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 98
大爆発を起こす:explode
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 172
爆発性:explosibility
辞遊人辞書
爆発音がする:
there’s
a
kind
of
explosion
of
sound
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 75
大爆発:
a
heavy
explosion
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 333
いつ爆発するかもしれない爆薬:
unstable
explosive
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 380
そうした爆発事件直後の目立つ現象:
a
feature
of
such
explosions’s
immediate
aftermath
ル・カレ著 村上博基訳 『
リトル・ドラマー・ガール
』(
The Little Drummer Girl
) p. 14
爆発の猛威をまともにくらう:
take
the
full
force
of
the
explosion
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 213
こらえていた笑いを爆発させる:
give
away
to
one’s
suppressed
laughter
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 69
ズズーンとひびく鈍い爆発音:
dull
,
heavy
explosions
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 180
轟然たる爆発:
heavy
explosions
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 155
それまで何十年も口にしなかった不満を爆発させて:
livid
with
decades
of
previously
unspoken
complaints
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 99
(人に)対して怒りを爆発させる:
be
truly
mad
at
sb
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 255
にぶい爆発音:
a
muffled
roar
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 342
にぶいこもった爆発音:
a
muffled
explosion
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 63
感情の爆発:outburst
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 74
轟然たる大爆発:
a
heavy
rumbling
explosion
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 185
轟然たる爆発:
shattering
explosion
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 338
四囲をゆるがす大爆発:
the
shattering
detonation
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 322
ヒステリーを爆発させる:
have
a
tantrum
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 192
(人の)怒りが爆発した: sb’s
temper
flashed
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 225
〜を爆発させる:
trigger
of
...
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 339
つづけさま二発の爆発:
the
twin
explosions
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 178
感情を爆発させる:unleash
辞遊人辞書
ツイート