Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
本物
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
inarguably
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 152
real
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 436

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

本物のスラム: an actual slum アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 153
本物の:actual 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 14
かえって本物らしく見える: add an air of authenticity ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 215
本物のプロでも、なかなかそう自覚できないものだ: that can be difficult for experts to admit ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 8
財布を逆さにふっても、本物のティファニー・グラスなんて(人には)買えっこない: sb can never afford a piece of real Tiffany glass スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 143
(物を)本物だと確認する: authenticate sth デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 65
その後ろで電球を点けるとなかなか本物の火らしくなった: which, when backlit with a lightbulb, made for a half-convincing fire ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
これは本物だと思われるような大騒乱が発生した: real havoc broke loose オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 193
〜ときの(人の)驚きぶりは本物だ: one certainly reacts when ... 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 375
本物そっくりのもの:clone 辞遊人辞書
ただひとつ残念なことに、船には本物のワサビがない: the dark side to this culinary delight is the fact that the ship carries no fresh wasabi 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 94
今度はもっと本物の詩を、凄愴なまでに美しいブレーズ・サンドラルスの詩の一節を: a stanza of real poetry, a piece of sublime and desolate beauty by Blaise Cendrars 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 18
本物の紳士とは言えない: be not exactly pukka セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 63
本物の釣り師: expert anglers 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 179
本物の探偵: detectives of fact ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 109
本物の船乗りに偉そうな口をきくようになる: get that snotty with a real seaman クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 46
本物のクィーンとおしゃべりをしてみるほうがずっと晴れがましい: be far grander to have a talk with a real Queen ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 41
〜に対して抱いている心情が本物であることがわかる: trust sb’s intentions toward ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 496
うわべの本物らしさ: seeming legitimacy ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 113
滑らかで本物そっくりの動作よりさらに驚異的である: be more striking than the smooth and lifelike motions ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 25
本物そっくりの:lifelike スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 84
本物そっくりだが、つくりもの: look real but are actually replicas フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 39
本物の実力者: a real man ハルバースタム著 浅野輔訳 『ベスト&ブライテスト』(The Best and The Brightest ) p. 4
本物の:plain ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 275
本物のオオカミらしい様子をしてそっとテントの端にしりぞく: slid away in true wolf-fashion to the edge of the camp ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 194
本物でない:synthetic 辞遊人辞書
本物らしくない:unauthentic 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 94
ツイート