Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
悪くする
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
bastardize
†
類
国
連
郎
G
訳
辞遊人辞書
deprave
†
類
国
連
郎
G
訳
辞遊人辞書
hurt
†
類
国
連
郎
G
訳
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
鹿踊りのはじまり
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 109
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
急に気味を悪くする:
be
suddenly
afraid
夏目漱石著 マシー訳 『
門
』(
Mon
) p. 77
〜に気を悪くするどころか、むしろ愉快な気分で:
more
amused
than
annoyed
by
...
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ケインとアベル
』(
Kane and Abel
) p. 6
心持ちを悪くする:
be
a
little
annoyed
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 174
カウントを悪くする:
get
behind
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 127
徐々に悪くする:corrode
辞遊人辞書
評判を悪くする:discreditable
辞遊人辞書
気を悪くする:
become
ill
at
ease
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 182
(人に)対して気を悪くする:
feel
put
out
with
sb
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 40
(人の)強情ぶりに気を悪くする:
hold
sb’s
stubbornness
against
sb
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 104
〜からといって気を悪くしないでね:
don’t
get
hurt
because
...
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 371
(人が)気を悪くする:
put
sb
to
too
much
inconvenience
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 229
かえって事を悪くするだけだ:
that
would
only
make
thing
worse
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 356
気を悪くする:mind
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 152
気を悪くする:
mind
very
much
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 150
〜が、そのじつ、悪くすると〜のだった:
...
,
but
potentially
...
for
all
that
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 357
自分の立場を悪くする恐れがある:
be
potentially
ruinous
to
oneself
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 56
〜は(人の)心証を悪くするだけだ: one
will
not
put
up
with
...
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 258
なんだよ、まじめくさって、と機嫌を悪くする:
say
sb
is
not
a
sport
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 385
すごく気を悪くする:
get
sore
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 191
気を悪くする:
get
sore
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 228
心臓を悪くする:
suffer
from
a
weak
heart
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 7
悪くすると:worse
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 87
あきれ顔で、一同の無知さ加減に気を悪くせんばかりだ:
seem
surprised
and
almost
wounded
at
their
ignorance
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 99
ツイート