Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
怪しげ
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
mickey-mouse
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 228

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

怪しげに瞬く古びたランタンの下で: by the light of an aged and sputtering lantern フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 243
怪しげな青い炎: awesome blue flash フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 189
怪しげな階級: bogus rank ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 113
怪しげな話:bullshit ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 31
ヨーロッパの怪しげな町々の裏通り: the byways of Europe’s seedier cities ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 388
怪しげな謀略説: Byzantine notions ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 335
怪しげな連中: misty company of retainers ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 144
怪しげな宗教団体: a religious cult アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 126
その眼の放つ怪しげな魔力が、(人を)とらえる: one’s eyes are putting the magic hex on sb タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 86
何か怪しげなことが行われている: there is something of a fishy nature going on セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 112
怪しげなドイツ語で: in gibberish German フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 165
馬鹿でかい怪しげな機械を発明する: invent the great hocus-pocus machine オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 66
べつに怪しげなことではない: nothing indiscreet ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 119
風は酔余の放吟にも似た怪しげな節を奏でている: the wind is playing a jagtime tune スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 82
怪しげなもの: filthy muck マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 399
怪しげな歓楽街: red-light district 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 379
ヨーロッパの怪しげな町々: Europe’s seedier cities ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 388
こそこそ怪しげなことをやる: do the secret weird ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 147
怪しげな:seedy ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 388
通りの角の酒店の前にたむろする怪しげな男たち: the sketchy guys who hung out in front of the corner liquor store lit up ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 2
怪しげな手紙: a steamy letter ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 60
手が震えている怪しげな女: suspicious woman with shaking hands フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 44
怪しげな若者たち:trash アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 244
怪しげな宗教団体か、未開の部族か何かのようだった: looked like a member of a religious cult, or of an unknown tribe アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 126
怪しげなフランス語: unsteady French メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 12
ツイート