Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
島
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
island
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 55
isle
†
類
国
連
郎
G
訳
辞遊人辞書
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
取りつく島もないほど不機嫌:
sullen
aggression
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 236
ちょっと島とまぎらわしい:
be
almost
indistinguishable
from
islands
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 221
孤島:
island
miles
from
anywhere
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 308
群島:archipelago
辞遊人辞書
多島海:archipelago
辞遊人辞書
(どこかに)島流しにされる:
get
banished
to
...
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 307
半島を南下してやってくる:
come
down
the
peninsula
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 82
取りつく島もない:
no
hope
of
any
concession
remains
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 130
あんなやくざな島:
that
damn
island
マクベイン著 加島祥造訳 『
死にざまを見ろ
』(
See Them Die
) p. 18
(人と)二人切りで無人島へ流れつく:
be
stranded
on
a
desert
island
with
sb
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 115
(人を)離れ小島に置き去りにする:
leave
sb
on
a
desert
island
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 162
餓死の憂き目に遭わせるべく(人を)孤島に置き去りにする:
doom
sb
to
starvation
on
a
lonely
island
オースター著 柴田元幸訳 『
鍵のかかった部屋
』(
The New York Trilogy
) p. 103
島での生活をひどく新鮮で純粋なものにする:
give
island
living
an
extreme
vividness
and
purity
リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『
海からの贈物
』(
Gift from the Sea
) p. 38
白い部分は離れ小島のようにぽつりぽつりと残っている:
there
are
a
few
isolated
white
patches
leave
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 132
この島に来たての頃のことを振返ってみると:
when
one
think
back
to
one’s
first
days
here
リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『
海からの贈物
』(
Gift from the Sea
) p. 107
浮き島:
a
floating
island
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 398
とりつく島もない:
leave
sb
no
ground
to
stand
on
三島由紀夫著 ドナルド・キーン訳 『
宴のあと
』(
After the Banquet
) p. 26
うすのろの島流し男:
half-idiot
maroon
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 277
ユカタン半島の先端にうかぶちっぽけな島:
a
hangnail
on
the
toe
of
the
Yucatan
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 18
どこかの南の島にいる自分を想像していたのだろうか?:
was
she
picturing
herself
on
a
tropical
island
somewhere
?
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
小島:holm
辞遊人辞書
川中島:holm
辞遊人辞書
島と島の間の:interisland
辞遊人辞書
絶海の孤島:
the
island
in
the
midst
of
the
ocean
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 476
島民:islander
辞遊人辞書
小島:isle
辞遊人辞書
小島:islet
辞遊人辞書
島のすぐそばで:
just
a
little
way
offshore
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 397
とりつく島もない歩調:
merciless
pace
クック著 鴻巣友季子訳 『
緋色の記憶
』(
The Chatham School Affair
) p. 244
島にくるまでせいいっぱい楽しく乗ってこられる:
enjoy
one’s
trip
to
the
Island
with
all
one’s
might
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 24
離島:outlier
辞遊人辞書
とりつく島もないほど様子ぶる:
outrageously
posture
三島由紀夫著 サウンダーズ、シーグル訳 『
暁の寺
』(
The Temple of Dawn
) p. 37
この島に住みならえている:
rest
here
on
Uta-jima
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 6
とりつく島もない:totally
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 131
どこかの南の島:
a
tropical
island
somewhere
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
島を見たかと思うとすぐ:
the
very
sight
of
the
island
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 111
ツイート