Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
island
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 55
isle
   
辞遊人辞書

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

取りつく島もないほど不機嫌: sullen aggression ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 236
ちょっと島とまぎらわしい: be almost indistinguishable from islands 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 221
孤島: island miles from anywhere 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 308
群島:archipelago 辞遊人辞書
多島海:archipelago 辞遊人辞書
(どこかに)島流しにされる: get banished to ... デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 307
半島を南下してやってくる: come down the peninsula プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 82
取りつく島もない: no hope of any concession remains 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 130
あんなやくざな島: that damn island マクベイン著 加島祥造訳 『死にざまを見ろ』(See Them Die ) p. 18
(人と)二人切りで無人島へ流れつく: be stranded on a desert island with sb 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 115
(人を)離れ小島に置き去りにする: leave sb on a desert island プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 162
餓死の憂き目に遭わせるべく(人を)孤島に置き去りにする: doom sb to starvation on a lonely island オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 103
島での生活をひどく新鮮で純粋なものにする: give island living an extreme vividness and purity リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『海からの贈物』(Gift from the Sea ) p. 38
白い部分は離れ小島のようにぽつりぽつりと残っている: there are a few isolated white patches leave スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 132
この島に来たての頃のことを振返ってみると: when one think back to one’s first days here リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『海からの贈物』(Gift from the Sea ) p. 107
浮き島: a floating island ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 398
とりつく島もない: leave sb no ground to stand on 三島由紀夫著 ドナルド・キーン訳 『宴のあと』(After the Banquet ) p. 26
うすのろの島流し男: half-idiot maroon スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 277
ユカタン半島の先端にうかぶちっぽけな島: a hangnail on the toe of the Yucatan トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 18
どこかの南の島にいる自分を想像していたのだろうか?: was she picturing herself on a tropical island somewhere? ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
小島:holm 辞遊人辞書
川中島:holm 辞遊人辞書
島と島の間の:interisland 辞遊人辞書
絶海の孤島: the island in the midst of the ocean 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 476
島民:islander 辞遊人辞書
小島:isle 辞遊人辞書
小島:islet 辞遊人辞書
島のすぐそばで: just a little way offshore 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 397
とりつく島もない歩調: merciless pace クック著 鴻巣友季子訳 『緋色の記憶』(The Chatham School Affair ) p. 244
島にくるまでせいいっぱい楽しく乗ってこられる: enjoy one’s trip to the Island with all one’s might ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 24
離島:outlier 辞遊人辞書
とりつく島もないほど様子ぶる: outrageously posture 三島由紀夫著 サウンダーズ、シーグル訳 『暁の寺』(The Temple of Dawn ) p. 37
この島に住みならえている: rest here on Uta-jima 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 6
とりつく島もない:totally プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 131
どこかの南の島: a tropical island somewhere ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
島を見たかと思うとすぐ: the very sight of the island スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 111
ツイート