Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
並みの
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
as
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 508
middling
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 330
ordinary
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 93

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

フィルター付き煙草並みの余計なお世話だと思う: think that is just about as amusing as filtered cigarettes ウィンズロウ著 東江一紀訳 『カリフォルニアの炎』(California Fire and Life ) p. 32
この都市に毎年必ずある北極並みの厳寒期: the occasional periods of Arctic cold that gripped this city トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 209
並みのメジャーリーがーよりいい肩をしている: sb’s arm is better than most major leaguers’ ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 312
人並みの: as well as the next person ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 261
世間並みの少年時代: orthodox childhood ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 101
(人に)毛並みのよさがちょっぴりある: have a drop of class to sb ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 81
どんな月並みの文句もぴたりときまる: never a cliche out of place ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 39
手並みの鮮やかさ:craftsmanship クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 567
並みの神経じゃない:crazy クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 160
(人が)並みの人でないこと: sb’s eminence ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 53
並みの肉体じゃない: be very, very, fit クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 571
足並みの揃った二人三脚のジャーナリスト: a smoothly operating piece of journalistic machinery ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 66
十人並みの器量だ: look plain ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 70
女でさえあれば十人並みの器量でも黙って見すごせないたちだ: can seldom resist even a moderately presentable woman ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 202
そこらの並みの男: ordinary man 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 19
十人並みの顔: ordinary face クラムリー著 小鷹信光訳 『酔いどれの誇り』(The Wrong Case ) p. 79
人並みの人間:person クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 404
並みの器量:plain トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 228
軍隊並みの行動力および手際の良さを発揮する: operate with military precision メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 230
スパイ逮捕並みの手荒さで(人を)引きずり出す: pull sb out as unceremoniously as a spy トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 277
並みのレディではない: be quite a lady ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 231
十人並みの目鼻立ち:regular-featured ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 39
ごくありふれた、十人並みの:standard ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 10
プロ並みの: up to professional standard メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 217
月並みの俗っぽい装飾: worldly under-splendor タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 92
人並みの権利を享受できない:underprivileged 辞遊人辞書
腕は人並みだけど、ちゃんと動く: my arms are unremarkable but quite fine ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 8
わたしたち、並みの人間:we フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 263
ツイート