Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
勤め
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
business
   
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 291
job
   
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 159
work
   
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 10

●Idioms, etc.

(人の)代書人を勤める: act as sb’s amanuensis ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 95
〜に勤めているのを幸いに: taking advantage of one’s position in ... 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 97
前より条件のいい勤め口がある: get anything better than one’s former job 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 77
ウェイターを勤めながら: as the waiter ..., メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 284
勤め人:businessman メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 152
勤め口の方はそれっきり: chuck one’s job アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 186
(人の)当時の勤め先と住所: the contacts sb give us then 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 84
今日もお勤めご苦労さん: had another hard day at the office ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 94
ムショ勤め: do time ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 158
〜に勤めている: be employed at ... 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 10
勤めをお払い箱になる: be fired from one’s job カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 97
〜に勤めはじめて一年ばかりたつ: have been at ... about a year トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 186
勤めたことのない: have never hold a job 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 47
まともに勤める: work honestly for one’s living 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 37
スナック勤め:hostessing 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 81
やり切れない勤め: insufferable job 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 167
こせこせ会社勤めなどする: peg away at a job アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 416
〜に勤め、ちゃんとした仕事をする: have an okay job with ... カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 250
勤めなくてすむ: keep sb out of the office ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 75
はじめてありついたまともな勤め口というのが郵便局だ: the first job sb landed was with the Post Office シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 108
子供や、家や、勤めその他、日常生活の束縛を凡て後にする: leave the children, the house, the job, and all the obligations of daily life リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『海からの贈物』(Gift from the Sea ) p. 65
すぐどこかへ勤めさせるというわけにはいかない: there’s no immediate likelihood of finding a job 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 48
病院に勤めている: be a nurse in a hospital 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 95
勤め帰りのサラリーマン: office worker returning home 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 65
まともな勤め人: ordinary working man 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 453
勤め先を間違った: working for the wrong organization ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 67
(場所)で刑期を勤める: serve one’s sentence at the penitentiary at ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 149
勤める人:server DictJuggler Dictionary
普通の勤め人: those boys ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 35
勤め先は〜: work down at ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 367
勤めを持ってる身: a working gal サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 103
ツイート