Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
you want to do? ?
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

if you want to do? another sth: もう一度〜をというのなら クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 457
you want to do? ãããããããããã?: 〜しない? カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 186
why do? you want to do? ... ?: 〜してどうするの? ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 153
I just wanted to thank you again for always being so kind: 本当にいつもどうもありがとうございます 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 26
you might want to ask around: 一応聞いてまわってくれ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 437
I recognize the more universal challenge of squaring who you are with where you come from and where you want to go: ルーツをどこに持ち、これからどこへ向かうのか、という枠組みに人を当てはめようとする世の中の問題に気づく ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
what do? you want to frighten the chap for?: おどかさないでくださいよ ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 163
I just wanted to congratulate you: とにかくおめでとう 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 135
if you want to know the do?ead honest truth: ごくざっくばらんなところを言えば シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 183
do? you want to be the do?eath of me?: おれを殺すつもりなのかい? ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 201
make sb one of the nicest people you would ever want to know: まれに見るいい奴に変身する ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 165
if you wanted to work as an electrician (or as a steel worker, carpenter, or plumber, for that matter): 電気技師(ついでに言えば製鉄工、大工、配管工も)になるには ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
I do?n’t want to give you ideas: 妙なことを考えるんじゃねえぜ レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 146
I want to thank you for your kindness and thoughtfulness: 貴女の示された御親切と御厚意に心より御礼申し上げたく存じます スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 144
you do?n’t want to know: 知らない方がいいよ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 234
do? you want to know a secret?: ここだけの話だがね スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 188
do?n’t want too much of your lip: へらず口は利いてもらいたくない シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 42
be not a person you can make do? anything one do? not want to do?: 他人に言われて意に染まぬことをやるようなタイプの人間ではない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 466
if you wanted to work as a plumber on any of the big job sites: 大手作業場で配管工になるには ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
Those students are usually privileged young Swedes who want to do? good in the world: その学生のほとんどは恵まれた若いスウェーデン人で、世界のために役に立ちたいと願っている ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
I do?n’t want to push you: 無理しなくていい 山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 137
want to see how you are do?ing: おまえのことが気になって電話する ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 527
if you wanted to work as a steel worker on any of the big job sites: 大手作業場で製鉄工になるには ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
money just wants to stick to your hands: 濡れ手に粟 新井素子著 マッカンドレス訳 『ブラック・キャット』(Black Cat ) p. 18
I want you to take it and wear it: もって帰って、つけてみませんか スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 326
want to thank you for do?ing: 〜してくれてありがとう ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 433
I want you to understand that ...: 〜はぜひ忘れないでほしい プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 331
recognize the more universal challenge of squaring who you are with where you come from and where you want to go: ルーツをどこに持ち、これからどこへ向かうのか、という枠組みに人を当てはめようとする世の中の問題に気づく ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
I want you to do?: 〜するんだな クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 560
why do? you want to search ...: いったい、何が目的で〜を調べるのか 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 103
when do? you want me to do?: いつ〜しましょう クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 85
I wouldn’t want to be you: ただじゃすまないからな タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 165
I want you to do?: 〜してください 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 192
I want you to do?: 〜してくれたまえ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 73
I want you to do?: 〜してちょうだいね プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 404
I never want you to do?: 〜するんじゃないぞ ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 164
I do?n’t want you to do? ...: 〜したら承知しないぞ 村上龍著 アンドルー訳 『限りなく透明に近いブルー』(Almost Transparent Blue ) p. 17
I do?n’t want you to do? ...: 〜しないで トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 270
ツイート