Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
wash?
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

there wash? a man: 男ありき タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 25
have one’s face wash?ed by sb: (人に)をきれいにしてもらっている ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 15
wash? the teapot in several waters: 何回か水をとりかえてティーポットをゆすぐ ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 35
wash? sth one charged: 〜の代金が支払われる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 131
wash? anxiety away: 不安を取り除く 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 96
wash? up: 手を洗う クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 492
wash? until all the mud is gone: 泥がすっかり落ちるまでごしごしと手を洗いつづける スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 132
wash? sth in warm, soapy water: 石鹸をとかしたぬるま湯で洗う スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 183
wash? one’s face and rid oneself of ...: 顔をよく洗って〜の痕跡を洗い落とす スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 189
return from an artfully reluctant trip to the bathroom under orders from sb to wash? one’s feet: (人に)足を洗うことを命ぜられてわざとしぶしぶ足を洗ってきた 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 64
go and wash? one’s hand: 顔を洗って来る 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 97
be wash?ed by endless waves: たえず波に洗われている 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 125
the wash? flags: 洗濯物がはためいている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 41
did you bring in the wash?: 洗濯物、入れた? スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 154
don’t wash?: 風呂に入らないように フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 37
wash:奔流 アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 62
wash? ... down with a bottle of gin: 〜をジンで流しこむ カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 380
with one’s make-up wash?ed away: 化粧がはげた トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 93
wash? with morning sunlight: 朝日を浴びる 村上龍著 アンドルー訳 『限りなく透明に近いブルー』(Almost Transparent Blue ) p. 85
wash? the perspiration: 汗を落とす 川端康成著 サイデンステッカー訳 『伊豆の踊り子』(The Izu Dancer ) p. 83
wash? over sb: (人は)押し流されてしまう スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 169
wash? one’s hands of the whole business: きっぱりと手を引く 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 162
wash? one’s hands of sb: (人には)さじを投げる ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 104
wash? one’s hands of ...: 〜と手を切る カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 247
wash? one’s hand of the whole mess: あとは野となれ山となれと知らぬ顔をする ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 69
wash? in: さっと流れこんでくる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 335
wash? down with sth: 〜で流し込む フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 45
wash? away ...: 〜をふきとばす ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 253
wash? ... down with water: 水で割りながら飲む 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 298
wash? ... down with a long draught of water: 息もつかずに水をのどに流しこむ ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 154
wash? ... away: 黙殺する ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 302
the tears of joy wash? anxiety away: 喜びの涙が不安を取り除く 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 96
sb’s face duly wash?ed: さっぱりした顔 ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 133
paint sth with a pale wash?: (物に)うすい色を刷く レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 442
one hand wash?es the other: 人は相身互い スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 118
it is far better not to wash? linen of the sort in public: こうした内輪のゴタゴタは、世間に知られないほうがいい ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 116
it does not wash?: 可能性は皆無 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 132
go to wash? one’s hand: お手洗いを借りる ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 93
feel wash? over one: わが身に打ちよせてくる〜を感じる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 116
be wash?ed off: さらわれる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 425
be wash?ed in space: 回りに何もない リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『海からの贈物』(Gift from the Sea ) p. 108
be wash?ed: 波にさらわれる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 156
as though wash? out the thought of leaving ...: まるで〜に別れを告げるのだという考えを消し去ろうとでもいうように アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 51
all wash? up: 〜はばらばら ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 222
absentmindedly let the music wash? over sb: その曲が耳に入ってくるに委せる 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 10
a whole bag of sth wash?ed down with ...: 〜の大きな袋を開けて、〜で流し込む フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 45
a wash? basin: 流し フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 262
ツイート