Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
the guy
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

the guy: あいつ コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 34
ditch out on the guys: ステージをサボる エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 89
have a few drinks with the guys at work: つきあいで酒を飲む 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 12
the guy from ...: 〜にでてる、あの男 タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 29
the guys who get up and walk at the tent meetings: インチキ宗教の祈祷集会で生き返った死人 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 210
the guy who goes to Europe and places: ヨーロッパ通の男 カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 255
the guy at the corner grocery: 角の雑貨屋の主人 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 122
the guys one grew up with: (人の)幼なじみ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 239
the guy’s a sleazebag and a screwball: むこうは下司野郎の変わり者ときている ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 203
who’s the guy: だれなんだ、相手の男は? トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 277
the rest of the guys: ほかの選手 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 159
most of the guys: 大抵の連中 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 229
the guy looked hyperactive, sort of jiggling around: この男は活力過剰で、たえず体を動かしている デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 280
the guy who won is named ...: 腕前を見せたのは〜だ フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 39
always screw with the guy in the field: 迷惑するのはいつも現場の人間だ 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 58
you’re the first guys I call: 真っ先にあんたに電話する トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 250
guy at the cleaner: 洗濯屋の従業員 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 249
He was kind of a classic old-guy con spiracy theorist: 典型的な昔ながらの陰謀論者だった ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
the dumbest guy: いちばんの鈍ちん キング著 山田順子訳 『スタンド・バイミー』(Different Seasons ) p. 31
get the wrong guy: 誤認逮捕をしでかす デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 188
like the Philip Morris guy: フィリップ・モリスの宣伝に、そんなやつが出てきたっけ タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 21
the top guys: 上層部の人間 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 230
one of these very quiet guys: とても口数の少ない生徒 サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 265
match the name with a guy who ...: (〜された)男の名であることに気づく クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 338
be the most triumphant guy west of ...: 〜以西の最も誇らしげな男ぶりだ ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 162
these guys: 〜の連中 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 221
these guys: あの連中 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 203
these guys: この連中 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 175
the other guy: 相棒 サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 305
the narc guys: 麻薬課の連中 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 99
pick the wrong guy: 相手を間違える ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 72
miss the right guy: 真犯人を挙げそこねる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 188
be the kind of guy who do: 〜する手合いだ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 181
it makes it hard on the other guys: ほかの選手にしわ寄せがいく プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 161
one of these very intellectual guys: とても頭のいい男 サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 211
there’s always a little guy with a mop: 必ずモップを持ったちびの男がいる ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 172
look at the poor guy: かわいそうじゃない タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 237
the most boring guy one ever listened to: あんな退屈な話をする野郎は初めてだ サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 134
the next guy: (人の)前にすわっている人 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 216
peg sb as the nice guy: (人のことを)善玉のほうだと見抜く エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 287
there was no corner liquor store with ratty guys hanging out in front of it: 通りの角にも、みすぼらしい男たちがたむろする酒店はなかった ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 2
be the right kind of place for a tough guy like you: おまえみたいなしっかりものには打ってつけだ カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 138
the sketchy guys who hung out in front of the corner liquor store lit up: 通りの角の酒店の前にたむろする怪しげな男たち ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 2
there are suspicious guys: 怪しいやつがうろついている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 58
He had no intention, under any circumstance, of winding up the unconscious guy on the floor: どんな状況でも床で気絶しているだけの男にはなりたくなかった ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
the first guy sb walks: 最初に四球を選ぶのは誰か プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 321
the three guys watching: 見物人三人 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 39
When I opened the fridge, there was a dead guy staring back: バートの冷蔵庫を開けたとたん、なかから死人がわたしをにらみ返した トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 62
ツイート