Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
the
guy
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
the
guy
: あいつ
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 34
ditch
out
on
the
guy
s: ステージをサボる
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 89
have
a
few
drinks
with
the
guy
s
at
work
: つきあいで酒を飲む
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 12
the
guy
from
...: 〜にでてる、あの男
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 29
the
guy
s
who
get
up
and
walk
at
the
tent
meetings
: インチキ宗教の祈祷集会で生き返った死人
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 210
the
guy
who
goes
to
Europe
and
places
: ヨーロッパ通の男
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 255
the
guy
at
the
corner
grocery
: 角の雑貨屋の主人
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 122
the
guy
s one
grew
up
with
: (人の)幼なじみ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 239
the
guy
’s
a
sleazebag
and
a
screwball
: むこうは下司野郎の変わり者ときている
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 203
who’s
the
guy
: だれなんだ、相手の男は?
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 277
the
rest
of
the
guy
s: ほかの選手
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 159
most
of
the
guy
s: 大抵の連中
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 229
the
guy
looked
hyperactive
,
sort
of
jiggling
around
: この男は活力過剰で、たえず体を動かしている
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 280
the
guy
who
won
is
named
...: 腕前を見せたのは〜だ
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 39
always
screw
with
the
guy
in
the
field
: 迷惑するのはいつも現場の人間だ
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド
』(
Hard-Boiled Wonderland and The End of The World
) p. 58
you’re
the
first
guy
s
I
call
: 真っ先にあんたに電話する
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 250
guy
at
the
cleaner
: 洗濯屋の従業員
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 249
He
was
kind
of
a
classic
old-guy
con
spiracy
the
orist: 典型的な昔ながらの陰謀論者だった
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
the
dumbest
guy
: いちばんの鈍ちん
キング著 山田順子訳 『
スタンド・バイミー
』(
Different Seasons
) p. 31
get
the
wrong
guy
: 誤認逮捕をしでかす
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 188
like
the
Philip
Morris
guy
: フィリップ・モリスの宣伝に、そんなやつが出てきたっけ
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 21
the
top
guy
s: 上層部の人間
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 230
one
of
the
se
very
quiet
guy
s: とても口数の少ない生徒
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 265
match
the
name
with
a
guy
who
...: (〜された)男の名であることに気づく
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 338
be
the
most
triumphant
guy
west
of
...: 〜以西の最も誇らしげな男ぶりだ
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 162
the
se
guy
s: 〜の連中
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 221
the
se
guy
s: あの連中
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 203
the
se
guy
s: この連中
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 175
the
other
guy
: 相棒
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 305
the
narc
guy
s: 麻薬課の連中
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 99
pick
the
wrong
guy
: 相手を間違える
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 72
miss
the
right
guy
: 真犯人を挙げそこねる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 188
be
the
kind
of
guy
who
do
: 〜する手合いだ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 181
it
makes
it
hard
on
the
other
guy
s: ほかの選手にしわ寄せがいく
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 161
one
of
the
se
very
intellectual
guy
s: とても頭のいい男
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 211
the
re’s
always
a
little
guy
with
a
mop
: 必ずモップを持ったちびの男がいる
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 172
look
at
the
poor
guy
: かわいそうじゃない
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 237
the
most
boring
guy
one
ever
listened
to
: あんな退屈な話をする野郎は初めてだ
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 134
the
next
guy
: (人の)前にすわっている人
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 216
peg
sb
as
the
nice
guy
: (人のことを)善玉のほうだと見抜く
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 287
the
re
was
no
corner
liquor
store
with
ratty
guy
s
hanging
out
in
front
of
it
: 通りの角にも、みすぼらしい男たちがたむろする酒店はなかった
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 2
be
the
right
kind
of
place
for
a
tough
guy
like
you
: おまえみたいなしっかりものには打ってつけだ
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 138
the
sketchy
guy
s
who
hung
out
in
front
of
the
corner
liquor
store
lit
up
: 通りの角の酒店の前にたむろする怪しげな男たち
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 2
the
re
are
suspicious
guy
s: 怪しいやつがうろついている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 58
He
had
no
intention
,
under
any
circumstance
,
of
winding
up
the
unconscious
guy
on
the
floor
: どんな状況でも床で気絶しているだけの男にはなりたくなかった
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
the
first
guy
sb
walks
: 最初に四球を選ぶのは誰か
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 321
the
three
guy
s
watching
: 見物人三人
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 39
When
I
opened
the
fridge
,
the
re
was
a
dead
guy
staring
back
: バートの冷蔵庫を開けたとたん、なかから死人がわたしをにらみ返した
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 62
眠れなくなるほど面白い 図解 体脂肪の話 土田隆監
ツイート