Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
past
it
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
past
it
: としだった
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 243
past
it
: 焼きがまわって
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 285
stride
past
with
a
retinue
of
aides
: 部下を引き連れて通りかかる
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 49
lose
more
than
three
hundred
million
molecules
of
crayon
and
past
el
as
a
result
of
being
“appreciated”
by
insensitive
“art
lovers”
: 三億七千万ほどの粒子が、心なき人々のガンリキによって剥離する
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 170
to
be
cast
aside
,
to
be
stuck
in
jobs
that
they
were
overqualified
for
,
to
watch
white
people
leapfrog
past
them
at
work
: 社会からのけ者にされ、自分の能力に見合わない職から抜け出せないまま、職場では白人にどんどん先を越されるのは
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
be
connected
with
such
a
bad
past
: おぞましい過去に繋がる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 323
political
posters
from
past
campaigns
: 過去の選挙ポスター
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 188
when
it
comes
time
for
sb
to
talk
about
one’s
own
past
: 自分の身の上話をする段になると
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 114
a
confused
yet
vital
linking
of
the
present
and
the
past
: 現在と過去をあわただしく結び付ける
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 125
a
red
planet
crossed
with
canals
whirls
past
sb: 縞目の運河がある赤い星が(人の)傍をすり抜けていく
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 240
now
quite
old
and
past
one’s
gallivanting
days
: 年のせいか道楽も下火になっている
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 116
decide
that
the
liability
of
sb’s
running
away
is
past
: もう逃げていく気づかいはないと判断する
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 129
flecked
with
dots
of
white
toothpaste
: 歯磨きの白いしみの飛んだ
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 77
sit
up
past
midnight
drinking
the
bottle
of
...: 〜の壜をかたむけつつ、日付がかわるまで坐りこむ
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 107
be
among
the
favorite
past
ime: かっこうの暇つぶしになっている
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 77
leave
sb
with
sb’s
favorite
past
ime: (人の)思い通りにさせる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 125
past
ime
fit
: 遊び
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 121
have
waited
too
often
and
futilely
in
the
past
for
porcupines
to
unroll
: 前にも時々、ヤマアラシが体を伸ばすのを待っていてばかをみたことがある
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 70
go
past
without
slowing
: スピードをゆるめることなく通りすぎる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 132
the
wind
occasionally
gusts
past
with
a
piecing
groan
: 時おり鋭いうなりをあげて風のかたまりが突っ走っていく
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 224
the
past
would
have
little
or
no
place
: 過去もまったく存在をやめる
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 195
live
as
a
inheritor
of
a
past
: 生きながら過去の遺物になる
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 250
such
innocent
past
imes
as
nickel
skat
or
pitching
pennies
: ささやかな小銭を賭けたトランプ遊びやコイン投げといった罪のない博奕
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 227
remember
little
of
one’s
past
: 自分の過去をろくに覚えていない
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 76
I
still
occasionally
recall
things
from
the
past
that
are
quite
new
to
me
: ぼくはひょっと思いがけぬ昔の事柄を憶いだすことがある
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 181
would
not
put
it
past
sb: (人)だったらあやしいもんだと思う
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 125
it
is
past
nine
: 九時を廻っていた
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 104
it
is
just
past
XX
o’clock
: XX時を回ったばかりだ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 100
with
one’s
hair
all
past
y: べったりと毛が貼りついた
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 132
be
past
y
white
: 血の気はない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 222
see
no
more
writhing
lengths
of
Thread
falling
past
: もうのたうちながら降ってくる糸胞は見えない
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌
』(
Dragonsong
) p. 112
頭の体操に「翻訳訳語辞典 Quiz」もどうぞ
ツイート