Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
past it
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

past it: としだった ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 243
past it: 焼きがまわって ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 285
stride past with a retinue of aides: 部下を引き連れて通りかかる ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 49
lose more than three hundred million molecules of crayon and pastel as a result of being “appreciated” by insensitive “art lovers”: 三億七千万ほどの粒子が、心なき人々のガンリキによって剥離する 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 170
to be cast aside, to be stuck in jobs that they were overqualified for, to watch white people leapfrog past them at work: 社会からのけ者にされ、自分の能力に見合わない職から抜け出せないまま、職場では白人にどんどん先を越されるのは ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
be connected with such a bad past: おぞましい過去に繋がる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 323
political posters from past campaigns: 過去の選挙ポスター トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 188
when it comes time for sb to talk about one’s own past: 自分の身の上話をする段になると ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 114
a confused yet vital linking of the present and the past: 現在と過去をあわただしく結び付ける 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 125
a red planet crossed with canals whirls past sb: 縞目の運河がある赤い星が(人の)傍をすり抜けていく スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 240
now quite old and past one’s gallivanting days: 年のせいか道楽も下火になっている 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 116
decide that the liability of sb’s running away is past: もう逃げていく気づかいはないと判断する ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 129
flecked with dots of white toothpaste: 歯磨きの白いしみの飛んだ 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 77
sit up past midnight drinking the bottle of ...: 〜の壜をかたむけつつ、日付がかわるまで坐りこむ オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 107
be among the favorite pastime: かっこうの暇つぶしになっている フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 77
leave sb with sb’s favorite pastime: (人の)思い通りにさせる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 125
pastime fit: 遊び 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 121
have waited too often and futilely in the past for porcupines to unroll: 前にも時々、ヤマアラシが体を伸ばすのを待っていてばかをみたことがある ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 70
go past without slowing: スピードをゆるめることなく通りすぎる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 132
the wind occasionally gusts past with a piecing groan: 時おり鋭いうなりをあげて風のかたまりが突っ走っていく 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 224
the past would have little or no place: 過去もまったく存在をやめる ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 195
live as a inheritor of a past: 生きながら過去の遺物になる 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 250
such innocent pastimes as nickel skat or pitching pennies: ささやかな小銭を賭けたトランプ遊びやコイン投げといった罪のない博奕 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 227
remember little of one’s past: 自分の過去をろくに覚えていない シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 76
I still occasionally recall things from the past that are quite new to me: ぼくはひょっと思いがけぬ昔の事柄を憶いだすことがある 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 181
would not put it past sb: (人)だったらあやしいもんだと思う サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 125
it is past nine: 九時を廻っていた 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 104
it is just past XX o’clock: XX時を回ったばかりだ カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 100
with one’s hair all pasty: べったりと毛が貼りついた 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 132
be pasty white: 血の気はない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 222
see no more writhing lengths of Thread falling past: もうのたうちながら降ってくる糸胞は見えない マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌』(Dragonsong ) p. 112
頭の体操に「翻訳訳語辞典 Quiz」もどうぞ
ツイート