Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
over there
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

over there: むこうじゃ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 285
over there: おとなり スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 287
over there: あちらの世界では 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 16
is everything all right over there: だいじょうぶですか、そちら スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 158
be going to be all over there: 〜がうようよやって来る ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 62
talk sb out of going over there sb want to go: (人が)出っぱっていこうとしたときに、なんとかひきとめようとして説得する スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 339
right over there: すぐそこ 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 178
there is sth all over sb’s face: (人の)顔には(物が)べったりと貼りついている オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 149
there be all kinds of leftover stuff: いろんなものがごちゃごちゃ残ってる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 176
and there steals over one ...: そう思うと〜が全身を襲ってくる ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 195
there will be fireworks before this week is over: 週が替わるまでには、あちこちでキナ臭い動きが出てくるにちがいない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 191
there’s a couple of things I’ll have to cover: あとひとつふたつ確かめておかねばならないことがある ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 62
lie there crying, covering one’s head: そこで頭を手で覆って倒れたまま泣く ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 153
there is a disagreement over ...: 〜のことで揉める 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 89
there are endless such ignorances to discover if the fact questions are asked: 事実についての質問をしてみれば、知識不足が果てしなく表に出る ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
there is something about sb’s body that gives it a slight edge over the older woman’s: 体つきも母親よりわずかにまさっている ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 63
here and there the overhung elbowing houses: あちらこちらにかたまりあっている家々 ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 75
there’s no innovation needed to end poverty: 貧困の撲滅にイノベーションは必要ない ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
there is great enthusiasm over the new theories of sth: (物事についての)新しい理論が花ざかりである ハルバースタム著 浅野輔訳 『ベスト&ブライテスト』(The Best and The Brightest ) p. 81
there are seams over which to fit the fingers: 指は縫目にしっかりひっかかる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 127
all one’s lovers gathered round one: きょうまでの大勢の男 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 398
there are too many not to get over ...: 〜という例があまりにも多すぎて、いつまでもクヨクヨできない カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 172
there is grey dust spread over ...: 〜の上に白い埃が溜まっている 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 94
there is no formal handover: 正式な職務引き継ぎがない ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 103
there would be no hope of recovery: 収拾がつかなくなる 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 165
there’s always sth hovering around sb: どうしても、どこかに、〜なところがある 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 152
hover here and there: たゆとうている 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『人間失格』(No Longer Human ) p. 70
there is a layer of sth over ...: 〜の上には〜がふわりとかぶせてある スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 355
there’s going to be millions left over: かなりの額の残高が出る トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 153
there can be many obstacles to overcome: 乗り越えるべき障害は少なくない メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 92
there’s malice written all over that face: 悪意がこの絵に露骨に出ている 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 195
ツイート