Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
over
there
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
over
there
: むこうじゃ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 285
over
there
: おとなり
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 287
over
there
: あちらの世界では
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 16
is
everything
all
right
over
there
: だいじょうぶですか、そちら
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 158
be
going
to
be
all
over
there
: 〜がうようよやって来る
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 62
talk
sb
out
of
going
over
there
sb
want
to
go
: (人が)出っぱっていこうとしたときに、なんとかひきとめようとして説得する
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 339
right
over
there
: すぐそこ
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 178
there
is
sth
all
over
sb’s
face
: (人の)顔には(物が)べったりと貼りついている
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 149
there
be
all
kinds
of
leftover
stuff
: いろんなものがごちゃごちゃ残ってる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 176
and
there
steals
over
one ...: そう思うと〜が全身を襲ってくる
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 195
there
will
be
fireworks
before
this
week
is
over
: 週が替わるまでには、あちこちでキナ臭い動きが出てくるにちがいない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 191
there
’s
a
couple
of
things
I’ll
have
to
cover
: あとひとつふたつ確かめておかねばならないことがある
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 62
lie
there
crying
,
covering
one’s
head
: そこで頭を手で覆って倒れたまま泣く
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 153
there
is
a
disagreement
over
...: 〜のことで揉める
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 89
there
are
endless
such
ignorances
to
discover
if
the
fact
questions
are
asked
: 事実についての質問をしてみれば、知識不足が果てしなく表に出る
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
there
is
something
about
sb’s
body
that
gives
it
a
slight
edge
over
the
older
woman’s
: 体つきも母親よりわずかにまさっている
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 63
here
and
there
the
over
hung
elbowing
houses
: あちらこちらにかたまりあっている家々
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 75
there
’s
no
innovation
needed
to
end
poverty
: 貧困の撲滅にイノベーションは必要ない
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
there
is
great
enthusiasm
over
the
new
theories
of
sth: (物事についての)新しい理論が花ざかりである
ハルバースタム著 浅野輔訳 『
ベスト&ブライテスト
』(
The Best and The Brightest
) p. 81
there
are
seams
over
which
to
fit
the
fingers
: 指は縫目にしっかりひっかかる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 127
all
one’s
lovers
gathered
round
one: きょうまでの大勢の男
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 398
there
are
too
many
not
to
get
over
...: 〜という例があまりにも多すぎて、いつまでもクヨクヨできない
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 172
there
is
grey
dust
spread
over
...: 〜の上に白い埃が溜まっている
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 94
there
is
no
formal
handover
: 正式な職務引き継ぎがない
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 103
there
would
be
no
hope
of
recovery
: 収拾がつかなくなる
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 165
there
’s
always
sth
hovering
around
sb: どうしても、どこかに、〜なところがある
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 152
hover
here
and
there
: たゆとうている
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
人間失格
』(
No Longer Human
) p. 70
there
is
a
layer
of
sth
over
...: 〜の上には〜がふわりとかぶせてある
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 355
there
’s
going
to
be
millions
left
over
: かなりの額の残高が出る
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 153
there
can
be
many
obstacles
to
over
come: 乗り越えるべき障害は少なくない
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 92
there
’s
malice
written
all
over
that
face
: 悪意がこの絵に露骨に出ている
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 195
ツイート