Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
one minute
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

one minute: たったいま ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 105
tick away one minute: 一分をきざむ マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 92
one minute less than ...: 一分もたたないうちに タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 250
one minute it was ..., and the next minute ...: 〜するかのように見えた〜は、次の瞬間〜に変わった フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 25
one minute ..., and the next ...: 〜するかと思うと、こんどは〜 サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 206
for one minute: ちょっと トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 97
doing one minute doing the next: いま〜していたかと思うと、つぎの瞬間〜し マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 334
after thirty minutes of ... one finally gave up: およそ三十分も〜していた 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 394
ten minutes allotted to the consummation of one’s cigar: (人が)葉巻を一本ふかす間だけの十分間 オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 130
look as though one would burst into tears any minute: いまにも泣きだしてしまいそうな顔をする 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 18
in under two minutes which is one’s average serving time: だいたい二分以内に持ってくる デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 122
finally, after a minute or two of beating about the bush, one say ...: 言葉の上で、好い加減にうろつき廻った結果〜と聞く 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 247
finally one get a last-minute call: 最後の土壇場になって招待の電話がかかってくる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 181
close one’s eye for a minute: しばし目を閉じる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 56
not minutes after one’s conversation with sb: (人と)話して何分もしないうちに プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 337
love every minute of what one does: その仕事をこよなく愛している バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 153
love every minute of one’s life: 毎日ただ楽しい 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 100
raise one’s minute frame to its largest extent: 大きからぬ身体をせい一杯のばす 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 41
it takes a minute but then one figure out ...: 初めは何だかよくわからないが、そのうちに〜であることがわかる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 345
the minute one smells something a bit fishy: なんかこう、ちょっと嫌だなと思うことがあると 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 388
for two minutes one does: 〜して、二分が過ぎる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 190
will not be gone a minute: すぐに戻ってくる O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 236
get up and is gone for XX minutes: 席を離れ、XX分ほど戻ってこない 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 83
stand in one’s coat for a minute: コートを着たまましばらくそこに立つ カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 141
the minute one see ...: ひとめ見たとたんに トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 200
from minute one: いの一番に デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 118
from minute one: 最初の瞬間に デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 192
survey oneself minutely: 自分の影を、しげしげとながめる ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 150
allow one’s mind, for a few minutes to retreat into private thought: 数分のあいだもの思いに沈む アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 68
tighten up some last-minute lighting cue with one’s crew: 照明のきっかけに関する最後の注意を助手たちに与える デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 68
ツイート