Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
nothing to do
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

nothing to do: 〜はぜんぜんない ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 161
nothing to do: 時間のつぶしようがない ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 352
with nothing to do: なにをするでもなく ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 21
there is nothing to do but loaf about in ...: 徒に(場所)で油を売る 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 350
that’s nothing to do with it: 知らん知らん 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『ツェねずみ』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 64
privilege of people who have nothing to do: 無為徒食をつねとする人間の特権 ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 77
one have nothing to do with it: (人の)知ったことじゃない ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 167
have nothing to do with the truth: 真相からほど遠い ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 62
have nothing to do with sth: 〜と何の関係もない デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 204
go by sb as if it has nothing to do with sb: ひとごとのように聞いている 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 189
have nothing to do but to write cheques for sb’s silly fads: (人の)くだらぬ道楽のために小切手を書くよりほかに能がない ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 58
with nothing to do but wait: 待つ以外に何もすることがなくて カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 385
with nothing to do: なすこともなく トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 284
will have nothing to do: 〜するものはなんであれごめんだ マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 52
there is nothing to do except ...: 〜していればよい メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 116
there is clearly nothing to do but do ...: 〜するよりほかに手はない O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 5
there’s nothing to do: 暇だ 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 8
seem to have nothing to do but do: よっぽど暇らしく、〜するしかすることがないらしい デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 90
sb with nothing to do: (人は)仕事にあぶれてしまった トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 229
it’s got nothing to do with sb: (人の)でる幕じゃなさそうだ セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 79
have nothing to do with ...: 〜とは縁のない ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 55
have nothing to do with ...: 〜とは馴染みのない 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 420
have nothing to do with ...: 〜とは無縁の フィッツジェラルド著 野崎孝訳 『グレート・ギャツビー』(The Great Gatsby ) p. 7
have nothing to do with ...: 〜などに縁遠い 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 21
have nothing to do with ...: (人に)は咎はない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 310
have nothing to do: 手持無沙汰である 三島由紀夫著 サウンダーズ、シーグル訳 『暁の寺』(The Temple of Dawn ) p. 169
have nothing to do: 所在がない マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 72
with nothing to do put up with sth: なすこともなく、(人の)相手をしている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 284
it will serve nothing to do: 〜してみてもはじまらない 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 259
stop at nothing to do: 〜するためには、どんな手段も辞さない マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 89
do nothing to be ashamed of: いささかも悪事をはたらいてはおらぬ 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 191
do nothing to be ashamed of: 何の疾しいところはない 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 267
it had to beat doing nothing: 何もしないよりはずっとましだ 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 31
have you nothing better to do: もっとほかにやることはないのか マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 251
with nothing better to do: 仕方なく 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 252
can think of nothing better to do than do: 何の分別もなく〜する 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 257
there is nothing left for sb to do but do: これから先は〜しても構わない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 68
nothing remains but to do: あとは〜すればいい 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 320
there isn’t no chance to do nothing: どうしようもない ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 185
have done nothing to deserve sb’s charity: 別にこんなことをしてやる義理はまったくない ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 156
have done absolutely nothing to deserve ...: そんな目にあわされるようなことは何もしていない セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 157
do nothing to discount rumours: (噂を)話半分としてまともにとりあわない フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 137
do nothing to disguise sb’s admirable physique: その見事な体の線をうかがうことができる デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 40
have nothing more to do with sb: 交際をやめる 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『ツェねずみ』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 67
have nothing better to do: 手持ち無沙汰になる 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 230
do nothing to improve one’s state of mind: 〜したところで、(人の)気分がよくなろうはずもない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 156
can do nothing to stop sb: (人に)手も足も出せない 池波正太郎著 フリュー訳 『秋風二人旅』(Master Assassin ) p. 147
be drab and look nothing like what sb expect of a doctor’s office: モグリかと思うくらいあじけない治療院 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 37
nothing drastic needs to be done: 特に何もしなくても ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 3
there is nothing left for sb to do except wait for ...: 〜するのを座して待つしかない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 36
there is nothing to be gained by doing: 〜しても仕方がない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 90
there’s nothing to be gained by doing after all: 〜していても仕方がない 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 85
have nothing more to do with you: もうかまってあげませんからね ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 87
to say nothing of how stupid an idea it is to do ...: 馬鹿も休み休みにしたほうがいいんじゃないか タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 109
nothing dreadful should be done to the marauders: 略奪者たちを恐ろしい目にあわせるようなことはしない セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 163
be nothing more than to do: 〜という一項に尽きる 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 42
there is nothing to prevent sb from doing: ( 人が) 〜をしても差支えない身体だ 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 207
there is nothing sb want to do more: できるものなら何が何でもそうしたい フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 293
there is nothing sb can do to prevent ...: 〜を阻む手だてはどこにもない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 332
there is nothing for sb to do but ...: 〜する他はない 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 56
there is nothing for it but to do: やむなく〜する メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 108
there is absolutely nothing to be done for sb: 処置をほどこすすべもない 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 233
there’s nothing one won’t do to do sth: 〜をするためなら、何でもする 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 132
have noting to do withã: 何の関係もない 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 143
have nothing really to do: これといった用事もない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 32
have done nothing more than to do: 〜したに過ぎない 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 7
do nothing to ...: 〜する役には立たない トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 93
do nothing to prevent sb doing: 〜を禁じる 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 147
do nothing to reassure sb: 気になる ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 301
nothing would stop sb doing: (人は)なにがなんでも〜する ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 44
nothing will stop sb doing: (人が)〜する障害がなくなる ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 380
ツイート