Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
not a thought
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

not a thought: 知らん顔さ スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 278
not a thought of sth is going through one’s mind: 〜のことはこれっぽっちも頭にない ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 41
scarcely give another thought to ...: (人に)それ以上の関心はほとんど払わない カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 281
can not bear the thought of doing: 〜するのは堪えきれない不幸だ 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 253
can not bear the thought of ...: 考えるだけでぞっとする レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 140
challenge sb on a point sb have not thought of: (人の)虚をつく ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 12
it comes to sb not as a thought but as a taste in the mouth: イメージとしてではなく、舌の上に味覚として蘇ってくる ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 169
the twisted thought has not come to sb of doing: 〜しようなどというもの狂わしさはわきおこらない 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 26
thoughts that are not one’s to command: 自分でコントロールできぬ想念 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 249
what count is the thought and not the gift: 贈り物は心であって、中身の問題ではない フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 142
one’s own deep desire not to be thought of as sth: 〜などとは死んでも思われたくない ベイカー著 岸本佐知子訳 『中二階』(The Mezzanine ) p. 64
be not as far down as one thought: 自分で思ってたほどかすじゃない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 262
sth have not really enter one’s thoughts: 〜という発想は、頭のなかにない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 141
it is hard not to entertain the thought that ...: 〜という印象は拭えない セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 189
not everyone would have thought of sth: 〜については異論もあるだろう アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 17
there is something one cannot put one’s finger on in one’s own thoughts: (人の)考えごとにはどこかとりとめのないところがある 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 94
sb’s actions are not motivated by thought of gain: あれは欲得ずくでやったことじゃない ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 191
another terrifying thought hit sb: べつの不安がよぎる フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 56
cannot keep one’s thoughts from drifting toward sth: どうしても〜のほうへ考えが行く ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 149
one thought keeps leading sb another: いろんなことが次々に頭に浮かぶ オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 76
there’s not one thought or word or picture of anything in sb’s head: (人の)頭には思想も言葉も情景も何一つはいってこない シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 24
would not even give sb a second thought: (人には)目もくれないだろう ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 69
do not seem as tense as one have thought one would: 予期していた緊迫感がやってこない 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 168
shout one thoughtless question after another: 無思慮な質問を次々と浴びせかけてくる バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 298
something we have not yet even thought of will cause terrible suffering and devastation: わたしたちが考えてもみなかった何かが、苦しみや荒廃を引き起こす ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
have not thought that ...: 〜とは夢想もしなかった ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 99
have not thought twice: 疑ってもみなかった トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 209
have not thought of ...: これまでに思ってもみなかった問題だ メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 269
be not thought of as blackmail: いちがいに脅迫ときめつけられない アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 145
have not any other thought but that ...: 〜という以外のことは心にない スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 25
ツイート