Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
not
a
thought
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
not
a
thought
: 知らん顔さ
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 278
not
a
thought
of
sth
is
going
through
one’s
mind
: 〜のことはこれっぽっちも頭にない
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 41
scarcely
give
a
nother
thought
to
...: (人に)それ以上の関心はほとんど払わない
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 281
can
not
bear
the
thought
of
doing
: 〜するのは堪えきれない不幸だ
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 253
can
not
bear
the
thought
of
...: 考えるだけでぞっとする
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 140
challenge
sb
on
a
point
sb
have
not
thought
of
: (人の)虚をつく
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 12
it
comes
to
sb
not
a
s
a
thought
but
a
s
a
taste
in
the
mouth
: イメージとしてではなく、舌の上に味覚として蘇ってくる
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 169
the
twisted
thought
has
not
come
to
sb
of
doing
: 〜しようなどというもの狂わしさはわきおこらない
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 26
thought
s
that
a
re
not
one’s
to
command
: 自分でコントロールできぬ想念
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 249
what
count
is
the
thought
a
nd
not
the
gift
: 贈り物は心であって、中身の問題ではない
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 142
one’s
own
deep
desire
not
to
be
thought
of
a
s sth: 〜などとは死んでも思われたくない
ベイカー著 岸本佐知子訳 『
中二階
』(
The Mezzanine
) p. 64
be
not
a
s
far
down
a
s one
thought
: 自分で思ってたほどかすじゃない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 262
sth
have
not
really
enter
one’s
thought
s: 〜という発想は、頭のなかにない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 141
it
is
hard
not
to
entertain
the
thought
that
...: 〜という印象は拭えない
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 189
not
everyone
would
have
thought
of
sth: 〜については異論もあるだろう
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 17
there
is
something
one
cannot
put
one’s
finger
on
in
one’s
own
thought
s: (人の)考えごとにはどこかとりとめのないところがある
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 94
sb’s
a
ctions
a
re
not
motivated
by
thought
of
gain
: あれは欲得ずくでやったことじゃない
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 191
a
nother
terrifying
thought
hit
sb: べつの不安がよぎる
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 56
cannot
keep
one’s
thought
s
from
drifting
toward
sth: どうしても〜のほうへ考えが行く
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 149
one
thought
keeps
leading
sb
a
nother: いろんなことが次々に頭に浮かぶ
オースター著 柴田元幸訳 『
鍵のかかった部屋
』(
The New York Trilogy
) p. 76
there’s
not
one
thought
or
word
or
picture
of
a
nything
in
sb’s
head
: (人の)頭には思想も言葉も情景も何一つはいってこない
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 24
would
not
even
give
sb
a
second
thought
: (人には)目もくれないだろう
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 69
do
not
seem
a
s
tense
a
s one
have
thought
one
would
: 予期していた緊迫感がやってこない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 168
shout
one
thought
less
question
a
fter
a
nother: 無思慮な質問を次々と浴びせかけてくる
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 298
something
we
have
not
yet
even
thought
of
will
cause
terrible
suffering
a
nd
devastation
: わたしたちが考えてもみなかった何かが、苦しみや荒廃を引き起こす
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
have
not
thought
that
...: 〜とは夢想もしなかった
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 99
have
not
thought
twice
: 疑ってもみなかった
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 209
have
not
thought
of
...: これまでに思ってもみなかった問題だ
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 269
be
not
thought
of
a
s
blackmail
: いちがいに脅迫ときめつけられない
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 145
have
not
a
ny
other
thought
but
that
...: 〜という以外のことは心にない
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 25
『会社を辞めない起業』 松田充弘著
失敗リスクを限りなくゼロにできる8つのスモールステップ。
「著者はこれまでに自ら13事業の新規立ち上げを行い、全てが現存事業として展開中。 その経験を生かし、ビジネスリーダー研修を年間平均180講座実施している。受講者は年間平均4,500名」
ツイート