Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
leave
on
sb
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
leave
on
sb: (人を)一人おいて行く
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 224
leave
one’s
child
in
sb’s
care
and
surrender
him
for
adoption
: (人に)まかせて養子に出す
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 146
sb
1’s
decision
to
leave
sb
2
is
almost
forgotten
: (人と)別れなければと気負いこんだ決心は、もうとうに鈍っている
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 55
you
leave
sb
alone
: おせっかいしないで
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 149
sb
’ll
learn
to
leave
chickens
alone
: (人に)、ニワトリには手を出さないように教えてやらなきゃ
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 283
leave
sb
alone
,
anyway
: 手を出したりしない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 361
leave
sb
alone
anyway
: 手を出したりしない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 276
leave
sb
alone
: (人に)ちょっかいを出すな
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 75
leave
sb
alone
: (人に)文句をいうなよ
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 88
leave
sb
alone
: (人を)そのままにしておく
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 61
leave
sb
alone
: かかわりを持とうとしない
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 253
leave
sb
alone
: そっとしておく
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 189
leave
sb
alone
: そのまま話さしてやる
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 287
leave
sb
alone
: もうほっといてよ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 269
leave
sb
alone
: 好きなようにやらせる
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 308
leave
sb
alone
: 射たないでくれ
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 163
leave
sb
alone
: 邪魔をしない
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 171
leave
sb
alone
: 手を出したりしない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 359
leave
sb
alone
: 手出しをしたら承知しないぞ
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 160
don’t
know
enough
to
leave
sb
alone
: (人を)そっとしといてくれる気づかいをもちあわせていない
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 201
leave
sb
with
an
appealing
determination
to
do
...: (人に)〜する決断を固めさせる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 75
can
bear
anything
but
the
uncertainty
sb
leave
one
in
: こんな生殺しの気持で置かれるくらいなら、どんなお話だってだいじょうぶ
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 44
before
one
leave
sb’s
place
: 帰り際に
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 241
leave
sb
behind
one: あとには(人が)一人取り残される
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 189
leave
all
the
conversation
to
sb: (人)ばかりにしゃべらせておく
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 196
leave
the
decisions
to
sb: (人の)言いなりになっている
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 187
leave
sb
on
a
desert
island
: (人を)離れ小島に置き去りにする
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 162
sense
sb’s
reluctance
leave
one
to
one’s
own
devices
: (人を)ほうっておけないらしい
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 173
sb
explains
the
whole
thing
with
such
marvellous
clarity
that
it
leave
s
even
more
uncertainty
in
one’s
mind
: (人)からあまりに明快な説明をされると、逆に釈然としないものが心に残る
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 163
leave
sb
no
ground
to
stand
on
: とりつく島もない
三島由紀夫著 ドナルド・キーン訳 『
宴のあと
』(
After the Banquet
) p. 26
leave
sb
alone
: (人に)かまわない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 278
leave
sb
out
of
one’s
will
: 遺言から(人の)名をはずす
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 209
leave
some
money
to
sb: (人に)なにがしかの金を遺す
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 493
be
more
or
less
leaving
the
current-day
reality
of
sb
s
behind
one: しばらくのあいだ、(人の)動向から遠のいてしまう
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 524
with
on
ly
a
few
years
leave
to
sb: 老い先の短い体だ
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 34
wishing
sb
can
leave
tonight
: ぐずぐずしてはいられない
レナード著 高見浩訳 『
プロント
』(
Pronto
) p. 137
tension
temporarily
leave
s sb: 緊張が一時にほぐれる
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 259
sb
be
the
on
ly one
left
from
those
days
: 当時の生き残りは(人)ひとり
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 18
sb’s
boots
,
which
almost
certainly
have
no
soles
left
upon
them
: まず間違いなく底がすりへっている
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 144
one’s
wife
has
left
sb: 女房に逃げられる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 78
one’s
dangerous
glittering
gaze
never
leave
sb: 危険な目のかがやきは、たえまなく(人へ)向けられている
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 14
leave
sb
in
one’s
will
: 〜を遺す
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 77
leave
sb
alone
: 勝手にやらせてくれる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 12
had
spent
sb’s
money
and
left
sb: すっかり(人の)金を使い果たし、そのまま家出してしまった
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 203
be
left
alone
with
sb: (人と)二人きりになる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 394
be
leaving
sb
in
suspense
on
purpose
: わざと(人を)不安におとしいれようという魂胆だ
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 212
leave
a
permanent
impression
upon
sb’s
mind
: (人の)心に、いつまでも消えない思い出を残す
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 121
sense
sb’s
reluctance
to
leave
one
to
one’s
own
devices
: (人を)ほうっておけないらしい
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 173
make
sense
to
leave
sb
alone
: ほうっておいても角は立たぬ
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 416
Amazon売れ筋本ランキング
今売れているのはどんな本?
ツイート