Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
hard
to
do
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
hard
to
do
: 〜しにくい
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 102
hard
to
do
: 〜することは、まずない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 342
hard
to
do
: 〜するわけがない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 248
be
extremely
hard
to
do
: 〜はなかなかあるものじゃない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 110
it
is
hard
to
do
: 〜するのがたいへん
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 159
it
is
hard
to
do
...: 〜するのがひと苦労だ
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 25
it
is
hard
to
do
: 〜するのはひと苦労だ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 285
hard
to
do
...: 〜するのに汲々とする
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロスノフスキ家の娘
』(
The Prodigal Daughter
) p. 140
make
it
hard
to
do
: おかげで、〜するのに骨が折れる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 124
it
is
hard
to
do
: 〜するのは厄介だ
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 157
trying
to
resist
,
trying
hard
to
do
: 歯を食いしばって耐える
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 102
shouldn’t
be
hard
to
do
: 〜するのはわけあるまい
クラムリー著 小鷹信光訳 『
酔いどれの誇り
』(
The Wrong Case
) p. 66
not
hard
to
do
: すぐに〜できる
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 221
it
is
not
proving
to
o
hard
to
do
: 〜するのにさほど手間はかからない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 264
it
is
hard
to
do
: 〜しかねる
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 221
it
is
hard
to
do
: 〜しても無駄だ
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 150
it
is
hard
to
do
: うまく〜できない
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 188
it
is
hard
to
do
: なかなかその気になれない
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 371
it’s
a
pretty
hard
to
do
: そう簡単に〜するもんじゃない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 72
because
one
worked
so
hard
to
do
: (人が)頑張ってくれたおかげで
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 23
be
working
very
hard
to
do
: 極力〜しようとしている
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 500
be
sort
of
hard
to
do
: 〜するのはいささかつらい
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 296
be
not
hard
to
do
: 〜がたやすい
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 11
be
hard
to
do
: いまさら〜できない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 124
be
hard
to
do
: なかなか〜できない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 177
have
to
be
pushed
pretty
hard
to
do
...: 〜するにはそれだけの理由があったはずだ
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 194
a
man
always
finds
it
hard
to
realize
that
he
may
have
finally
do
ne ...: 男というものは、〜することはないといい気になっているものだ
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 158
hard
as
one
try
one
cannot
stop
one’s
mind
from
do
ing: どんなに考えまいとしても、頭が〜するのをとめようがない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 234
hard
ly
ever
ask
me
to
do
: 〜しろと仰しゃった事は滅多にない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 25
listen
to
sb
,
hard
ly
aware
that
one
is
do
ing
so
: 聞くとはなしにその言葉に耳をかたむけている
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 80
it
was
hard
to
know
what
to
do
: どうすればいいのかわからない
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
hard
ly
wait
for
the
do
or
to
close
before
do
ing: ドアがしまるのを待ちきれずに〜する
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 218
had
hard
ly
begun
to
do
when
one
did
: 〜する余裕を与えないほど早く〜した
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 40
no
matter
how
hard
one
try
, one
can’t
bring
oneself
to
do
: どう考え直しても〜する気になれない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 156
you
could
hard
ly
expect
to
do
: 〜するはずはなかった
小田実著 ウィタカー訳 『
広島
』(
The Bomb
) p. 10
sb
is
a
hard
er
case
to
do
: (人は)なんとも〜しにくい
キング著 山田順子訳 『
スタンド・バイミー
』(
Different Seasons
) p. 57
be
just
to
o
damned
good
at
do
ing
and
for
that
reason
all
the
hard
er
to
do
: (人の)〜は大したもので、それだけに〜は容易ではない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 526
even
hard
er
to
do
: 〜するのはもっと大変だ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 285
hard
ly
expect
to
do
: 〜とは思いも寄らない
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 124
find
it
hard
er
than
sb
have
expected
to
do
...: こと志に反して、〜するのは(人にとって)まことに忍びがたいことだ
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 117
very
hard
in
fact
,
to
do
...: 〜することはきわめて困難といっていい
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 226
it
is
hard
to
get
the
knack
of
do
ing: 〜のコツがうまくつかめない
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 31
hard
ly
even
have
the
guts
to
do
: 〜するだけの度胸さえもあやしい
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 312
tell
sb
how
hard
it
is
to
do
: 〜することの辛さ苦しさを語る
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 213
why
do
I
have
to
work
so
hard
do
ing: わざわざ〜するまでもないと思う
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 505
try
hard
enough
to
do
...: 真に迫る
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 67
it
is
hard
not
to
do
: 〜せざるをえない
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 108
have
a
hard
time
trying
to
do
: 〜しかねる
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 58
have
a
hard
time
stopping
oneself
from
do
ing: 〜するのを必死の思いでこらえる
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 115
have
a
hard
job
to
avoid
do
ing: あぶなく〜しそうとする
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 120
hard
to
precise
without
do
ing: 〜しなければなんともいえない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 122
be
very
hard
up
to
do
: 〜するなんてよっぽど飢えてる
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 112
be
really
having
a
hard
time
trying
to
do
...: 〜するのに苦労する
村上龍著 アンドルー訳 『
限りなく透明に近いブルー
』(
Almost Transparent Blue
) p. 72
be
hard
put
to
do
: 〜するのが精一杯
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 391
be
hard
as
hell
to
do
: 〜が容易じゃない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 306
be
hard
-pressed
to
do
: 〜するときも追いつめられた気分になる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 52
it’s
a
lot
hard
er
to
do
: 〜をするのもうんとむずかしくなる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 149
it
would
hard
ly
be
right
for
sb
to
do
: とても〜しかねる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 261
hard
ly
wait
to
do
: 〜するのも待ちきれないくらいだ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 304
hard
ly
expect
to
do
so
: 第一あてにもしていない
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 201
hard
ly
afford
to
do
: せいぜい〜がいいところだろう
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 82
do
not
talk
to
sb
at
all
hard
ly
unless
...: 〜でなければ口もききやしない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 220
can
hard
ly
wait
to
do
: すぐにも〜したくて仕方がない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 181
can
hard
ly
wait
to
do
: われもわれもと待ちかねたように〜する
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 213
can
hard
ly
wait
for
sb
to
do
: (人が)〜するのを心待ちにする
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 9
can
hard
ly
stop
oneself
from
do
ing: 〜したい気持ちをおさえられない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 114
think
it
a
terrible
hard
ship
to
do
: 〜するのが至難の事のように感ぜられる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 252
a
hard
person
to
pin
do
wn: なかなか捉えがたい人物
オブライエン著 村上春樹訳 『
ニュークリア・エイジ
』(
The Nuclear Age
) p. 105
it
is
hard
ly
respectful
to
do
...: (〜したりするのは)あまり礼儀にかなったことではない
バック著 五木寛之訳 『
かもめのジョナサン
』(
Jonathan Livingston Seagull
) p. 56
try
hard
to
stop
oneself
from
do
ing: 〜したいのを一生けん命こらえる
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 76
ツイート