Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
go
around
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
go
around
: 回りこむ
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 161
go
around
forcing
food
and
drink
on
sb: 飲むものや食うものを(人に)強いて回る
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 131
the
wheels
go
around
: しゃかりきに〜する
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 138
go
around
saying
and
doing
wise
things
: 平凡な市井の暮らしに埋没して、賢明な言動を示す
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 176
go
around
each
section
of
that
room
: この部屋の端から端まで往復する
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 121
go
around
back
: 裏口へまわる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 130
continually
go
around
minding
one’s
business
: 何かにつけて絶えず(人を)煩わせる
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 261
go
around
the
corner
from
...
to
...ã.
.: (場所)の角を曲がった先にある(場所)に行く
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 406
go
around
to
do
: 〜して廻る
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 380
go
around
to
...: 〜へまわる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 181
go
around
the
corner
from
...
to
...: (場所)の角を曲がった先にある(場所)に行く
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 406
go
around
sth: 〜のこちら側へまわりこむ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 120
go
around
sth: 〜のむこうへまわる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 117
go
around
sb: (人を)よけていく
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 270
go
around
sb: (人をよけて)まわりこむ
グールド著 芝山幹郎訳 『
カクテル
』(
Cocktail
) p. 36
go
around
saying
...: 〜をしゃべりまくる
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 245
go
around
make
a
thorough
inspection
of
...: 〜を巡察してまわる
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 40
go
around
injuring
women
: 女を苛む
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 5
go
around
...: 〜をぐるりとまわる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 176
I
try
to
go
around
him
,
and
predictably
,
he
lays
a
finger
on
my
chest..
.: わたしは彼をよけてまわりこもうとした。すると読みどおりに、やつは指を一本、わたしの胸に突きつけ...
グールド著 芝山幹郎訳 『
カクテル
』(
Cocktail
) p. 36
go
all
the
way
around
to
...: ぐるっとまわって〜に出る
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 335
never
go
t
around
to
it
: ついにやらなかった
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 90
go
in
...
and
take
a
look
around
: (場所)に行って、中を見せてもらう
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 573
go
completely
around
the
bend
: 完全にむこう側に行ってしまう
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 103
go
all
the
way
around
by
the
road
: わざわざ街道のほうから回り道をする
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 144
be
not
go
ing
to
stick
around
: 長くはいない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 397
be
just
go
ing
to
lie
around
and
be
sinful
: ずっと寝っころがってバチあたりな一日を過ごす
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 195
a
story
go
es
around
once
that
...: 〜という話もある
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 185
bounce
around
pretty
go
od: 跳ねるように歩きまわっている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 293
we
are
just
go
ing
around
in
circles
: これではいつまでたっても堂々めぐりだ
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 431
a
discussion
go
es
around
in
circles
: 議論にもなにもならない
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 216
Al
Gore’s
words
echoed
around
my
head
long
: わたしはアル・ゴアの言葉を頭の中で何度も反すうした
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
fill
in
some
of
the
things
about
...
that
one
have
never
go
tten
around
to
doing
: 〜に関して、言い忘れていたことを、追加として書く
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 580
fool
around
a
bit
practicing
sb’s
go
lf
swing
: 少しゴルフの真似事をやる
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 54
have
not
go
t
around
to
a
formal
examination
: 御診察など、そっちのけだ
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 107
have
never
go
tten
around
to
it
: 一度も実行したことはない
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 59
these
rumours
that
the
general’s
daughter
go
t
around
: ひっかけまわってたってえうわさ
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 281
there’s
a
rumor
go
ing
around
that
...: 〜という噂はきいたけど
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 128
there’s
a
lot
of
sth
go
ing
around
: いますごくはやってるんだって
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 193
it
is
something
go
ing
around
: 何か具合の悪いことがもちあがっている
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 323
a
wild
rumor
go
es
around
that
...: 〜というデマがとぶ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 329
so
was
the
go
od
word
of
mouth
sent
around
by
those
who
...: それくらいよい評判をいいふらしていたのだ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 184
promptly
turn
around
and
go
back
: そそくさと帰っていってしまう
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 226
Say
six
weeks
ago
,
around
: 六週間前ってところかな
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 175
one
of
the
stories
sb
spread
never
stops
go
ing
around
: (人が)言いふらした話は町中に広まっている
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 6
『ことばの発達の謎を解く』 今井 むつみ著
単語も文法も知らない赤ちゃんが、なぜ母語を使いこなせるようになるのか。ことばの意味とは何か、思考の道具としてどのように身につけていくのか。子どもを対象にした実験の結果をひもとき、発達心理学・認知科学の視点から考えていく。
ツイート