Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
go around
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

go around: 回りこむ ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 161
go around forcing food and drink on sb: 飲むものや食うものを(人に)強いて回る 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 131
the wheels go around: しゃかりきに〜する ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 138
go around saying and doing wise things: 平凡な市井の暮らしに埋没して、賢明な言動を示す フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 176
go around each section of that room: この部屋の端から端まで往復する 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 121
go around back: 裏口へまわる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 130
continually go around minding one’s business: 何かにつけて絶えず(人を)煩わせる フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 261
go around the corner from ... to ...ã..: (場所)の角を曲がった先にある(場所)に行く ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 406
go around to do: 〜して廻る 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 380
go around to ...: 〜へまわる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 181
go around the corner from ... to ...: (場所)の角を曲がった先にある(場所)に行く ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 406
go around sth: 〜のこちら側へまわりこむ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 120
go around sth: 〜のむこうへまわる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 117
go around sb: (人を)よけていく ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 270
go around sb: (人をよけて)まわりこむ グールド著 芝山幹郎訳 『カクテル』(Cocktail ) p. 36
go around saying ...: 〜をしゃべりまくる ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 245
go around make a thorough inspection of ...: 〜を巡察してまわる 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 40
go around injuring women: 女を苛む クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 5
go around ...: 〜をぐるりとまわる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 176
I try to go around him, and predictably, he lays a finger on my chest...: わたしは彼をよけてまわりこもうとした。すると読みどおりに、やつは指を一本、わたしの胸に突きつけ... グールド著 芝山幹郎訳 『カクテル』(Cocktail ) p. 36
go all the way around to ...: ぐるっとまわって〜に出る スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 335
never got around to it: ついにやらなかった トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 90
go in ... and take a look around: (場所)に行って、中を見せてもらう ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 573
go completely around the bend: 完全にむこう側に行ってしまう プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 103
go all the way around by the road: わざわざ街道のほうから回り道をする ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 144
be not going to stick around: 長くはいない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 397
be just going to lie around and be sinful: ずっと寝っころがってバチあたりな一日を過ごす スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 195
a story goes around once that ...: 〜という話もある カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 185
bounce around pretty good: 跳ねるように歩きまわっている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 293
we are just going around in circles: これではいつまでたっても堂々めぐりだ フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 431
a discussion goes around in circles: 議論にもなにもならない 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 216
Al Gore’s words echoed around my head long: わたしはアル・ゴアの言葉を頭の中で何度も反すうした ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
fill in some of the things about ... that one have never gotten around to doing: 〜に関して、言い忘れていたことを、追加として書く ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 580
fool around a bit practicing sb’s golf swing: 少しゴルフの真似事をやる 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 54
have not got around to a formal examination: 御診察など、そっちのけだ 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 107
have never gotten around to it: 一度も実行したことはない フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 59
these rumours that the general’s daughter got around: ひっかけまわってたってえうわさ デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 281
there’s a rumor going around that ...: 〜という噂はきいたけど 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 128
there’s a lot of sth going around: いますごくはやってるんだって スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 193
it is something going around: 何か具合の悪いことがもちあがっている カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 323
a wild rumor goes around that ...: 〜というデマがとぶ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 329
so was the good word of mouth sent around by those who ...: それくらいよい評判をいいふらしていたのだ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 184
promptly turn around and go back: そそくさと帰っていってしまう 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 226
Say six weeks ago, around: 六週間前ってところかな ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 175
one of the stories sb spread never stops going around: (人が)言いふらした話は町中に広まっている カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 6
ツイート