Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
get away
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

get away: 抜けだす クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 283
get away: 抜け出す レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 129
get away: 立ちのく ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 138
get away from there while you’re able: 命のあるうちに失せろ ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 78
be absolutely sure one can get away with it: 絶対安全と判る 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 212
get away across the mountains: 山越えをして逃げる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 63
get away immediately and completely from all the annoyances: 急に一切の煩わしさから離れる 井上靖著 ピコン訳 『姨捨』(The Izu Dancer and Other Stories ) p. 21
get away with mere suspension: 営業停止ですむ 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 133
get away with ...: 〜が通用する クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 169
get away from the sound of sb’s crying: (人の)泣き声を耳にするのが嫌だ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 78
a desire to get away as quickly as possible: 一刻も早く姿を消してしまいたい 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 87
get away after just a quick drink: 軽く一杯やって引きあげる ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 322
you won’t get away with it: このままじゃすまんぞ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 76
you seem to think you can get away with anything: いい気になって 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『セロ弾きのゴーシュ』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 233
will never get away with this: こんなことをしたらただではすまない フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 475
need to get away from ...: 〜が耐えがたく感じられる リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 148
let sb get away with ...: (人に)〜を言わせておく サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 77
kill sb and get away with it: 罰せられることなく(人を)殺す ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 218
if one could get away with it: 口実があれば 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 203
get away with sth: 見のがしてもらう デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 114
get away with sth: 持ちこたえる デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 48
get away with saying ...: 平気で〜をすんなり口にする キング著 山田順子訳 『スタンド・バイミー』(Different Seasons ) p. 100
get away with it: 何のとがめも受けずに生きる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 323
get away with a lot: いろいろな点でわがままがきく デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 190
get away with ...: 演じぬく デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 11
get away with ...: 好き勝手にふるまう ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 234
can’t get away with it: そうやったらただではすまない デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 69
can’t get away from a woman’s instinct: 女の直感はごまかせない アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 23
be impatient to get away: 早く解放してもらいたい ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 111
be in a hurry to get away: ほうほうの態で遠ざかって行く ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 109
wither away to something resembling heaps of dried vegetable matter: 乾燥野菜の山のように干からびる ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 34
so away with altogether: すっかりお払い箱にする アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 111
have difficulty in getting sth away from sb: もぎ離すのがひと苦労だ セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 43
get sb in right away: すぐに会わせる ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 51
be getting carried away: かなり本気 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 142
get carried away: 一時の感情におぼれる ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 233
clean getaway: すんなりと出ていく スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 117
get clean away: 釈放される ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 276
do away with altogether: すっかりお払い箱にする アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 111
go away to get one’s information elsewhere: 情報を入手しによそへ回る セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 70
have done murder and got away with it: 人を殺しておきながら、つかまりもせずにうまく立ちまわっている アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 218
got away with it: それでもやってこれた サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 192
get sth away from sb: (物を)もぎとる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 237
raise a get-away stake: とんずらするカネをつくる ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 259
make one’s getaway: どろんをきめこむ 新井素子著 マッカンドレス訳 『ブラック・キャット』(Black Cat ) p. 99
go away together for a holiday: 夫婦づれで旅行をする 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 26
ツイート