Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
get
away
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
get
away
: 抜けだす
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 283
get
away
: 抜け出す
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 129
get
away
: 立ちのく
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 138
get
away
from
there
while
you’re
able
: 命のあるうちに失せろ
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 78
be
absolutely
sure
one
can
get
away
with
it
: 絶対安全と判る
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 212
get
away
across
the
mountains
: 山越えをして逃げる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 63
get
away
immediately
and
completely
from
all
the
annoyances
: 急に一切の煩わしさから離れる
井上靖著 ピコン訳 『
姨捨
』(
The Izu Dancer and Other Stories
) p. 21
get
away
with
mere
suspension
: 営業停止ですむ
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 133
get
away
with
...: 〜が通用する
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 169
get
away
from
the
sound
of
sb’s
crying
: (人の)泣き声を耳にするのが嫌だ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 78
a
desire
to
get
away
as
quickly
as
possible
: 一刻も早く姿を消してしまいたい
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 87
get
away
after
just
a
quick
drink
: 軽く一杯やって引きあげる
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 322
you
won’t
get
away
with
it
: このままじゃすまんぞ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 76
you
seem
to
think
you
can
get
away
with
anything
: いい気になって
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
セロ弾きのゴーシュ
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 233
will
never
get
away
with
this
: こんなことをしたらただではすまない
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 475
need
to
get
away
from
...: 〜が耐えがたく感じられる
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 148
let
sb
get
away
with
...: (人に)〜を言わせておく
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 77
kill
sb
and
get
away
with
it
: 罰せられることなく(人を)殺す
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 218
if
one
could
get
away
with
it
: 口実があれば
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 203
get
away
with
sth: 見のがしてもらう
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 114
get
away
with
sth: 持ちこたえる
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 48
get
away
with
saying
...: 平気で〜をすんなり口にする
キング著 山田順子訳 『
スタンド・バイミー
』(
Different Seasons
) p. 100
get
away
with
it
: 何のとがめも受けずに生きる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 323
get
away
with
a
lot
: いろいろな点でわがままがきく
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 190
get
away
with
...: 演じぬく
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 11
get
away
with
...: 好き勝手にふるまう
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 234
can’t
get
away
with
it
: そうやったらただではすまない
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 69
can’t
get
away
from
a
woman’s
instinct
: 女の直感はごまかせない
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ひらいたトランプ
』(
Cards on the Table
) p. 23
be
impatient
to
get
away
: 早く解放してもらいたい
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 111
be
in
a
hurry
to
get
away
: ほうほうの態で遠ざかって行く
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 109
wither
away
to
something
resembling
heaps
of
dried
vegetable
matter
: 乾燥野菜の山のように干からびる
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 34
so
away
with
altogether
: すっかりお払い箱にする
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 111
have
difficulty
in
get
ting sth
away
from
sb: もぎ離すのがひと苦労だ
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 43
get
sb
in
right
away
: すぐに会わせる
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 51
be
get
ting
carried
away
: かなり本気
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 142
get
carried
away
: 一時の感情におぼれる
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 233
clean
get
away: すんなりと出ていく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 117
get
clean
away
: 釈放される
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 276
do
away
with
altogether
: すっかりお払い箱にする
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 111
go
away
to
get
one’s
information
elsewhere
: 情報を入手しによそへ回る
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 70
have
done
murder
and
got
away
with
it
: 人を殺しておきながら、つかまりもせずにうまく立ちまわっている
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 218
got
away
with
it
: それでもやってこれた
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 192
get
sth
away
from
sb: (物を)もぎとる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 237
raise
a
get
-away
stake
: とんずらするカネをつくる
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 259
make
one’s
get
away: どろんをきめこむ
新井素子著 マッカンドレス訳 『
ブラック・キャット
』(
Black Cat
) p. 99
go
away
together
for
a
holiday
: 夫婦づれで旅行をする
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 26
Kindle 6インチ電子書籍リーダー
1万円強で本棚がまるごと手の中に
前モデルの2倍の容量。USB-C充電ポート。 ダークモード搭載で、屋内・屋外や時間帯を問わず、快適に読書を楽しめます。
ツイート