Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
call to sb
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

call to sb: (人に)よばわる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 260
call to sb: (人に)声をかける ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 338
call to sb: (人に)声をかける。 タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 245
call to sb: (人に)声を掛ける 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 78
call to sb: (人の)名を呼ぶ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 153
call to sb’s attention the fact that ...: 〜していることを知らせる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 142
call to sb from outside the door: 外から(人に)声を掛ける 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 173
call to sb sharply: 叱りつける マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 15
softly call to sb: 小声に名を呼ぶ ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities )
call out to sb in an angry tone: ぷりぷりした声でわめきたてる ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 50
call to ask if one could come by to see sb: よかったらご足労ねがえないか、と要請がある バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 8
automatically assume control and answer sb’s questions: みずから指揮をとって質問に答える シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 83
correct sb automatically: すかさずつけくわえる ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 347
sb’s hands automatically fly to sb’s neck: はっと両手を首にかける フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 471
correct sb automatically: (人を)即座に訂正する ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 126
can think of no more bad names to call sb: (人を)ののしる言葉が品切れになる シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 207
go to call sb to the telephone: 電話をしらせに来る ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 48
call sb a traitor: (人を)裏切り者よばわりする ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 514
call out to sb: (人に)呼びかける デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 11
call over to sb: (人を)呼ぶ デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 186
call sb into His Kingdom: (人を)神の国に召したまう デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 408
call sb to one’s side: こちらへこいと声をかける スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 104
call sb to do: (人に)〜を要請する ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 60
the call comes to sb: 連絡の電話が(人に)かかってくる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 255
what sb used to call: (人が)いうところの プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 171
start calling to sb: (人に)電話をかたっぱしからかける ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 26
seem ready to call sb names and even to strike sb: 罵声を浴びせて、打擲の一つも加えたげだ 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 46
proceed to call sb terrible names: (人を)ここぞとばかりに口汚く罵る ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 314
have already stopped calling sb ‘mister’: 口調がぞんざいになった ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 151
call upon all one’s wisdom to cope with sb: (人に)対抗するために、ありったけの知恵をしぼる ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 164
call that day and say sb want to see me. I agree: (人と)会うことになっている 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 58
call sb over to sb: (人を)呼びとめる 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 97
call out to sb about sth: (人に〜を)たずねる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 314
call out to sb: おい、と呼び止める 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 16
practically keep sb wrapped in cotton wool: (人を)とても甘やかして育てる ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 62
speak cryptically to sb: (人と)なにやらひそひそ話する ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 283
dare call sb sth to sb’s face: 面とむかって(人を)〜と呼ぶ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 78
rhubarb ecstatically into sb’s ear: 興奮気味に(ひとの)耳になにか口走る ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 30
say one, enthusiastically to sb: (人は)やる気満々で(人に)言う セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 139
can faintly recall photos of sb: 写真を見せられたおぼつかない記憶がある 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 49
motion to sb frantically: 狂ったように(人を)手招きする プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 232
call to oneself, sb getting it in one: ひそかに「(人)、肝に銘ずるの図」と呼んでいる デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 28
would hardly ask sb to call one a humane man: まさか自分のことを情け深い男といってもらうつもりはない スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 278
there is one incident it pains sb to recall: たったひとつ、思い出したくないことがある 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 212
it pains sb to recall ...: 〜をほろ苦く思い出す 有吉佐和子著 タハラ訳 『恍惚の人』(The Twilight Years ) p. 8
practically force sb out into ...: なかばむりやり〜に入れる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 61
recall sb to oneself: はっと我に返る アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 86
ツイート