Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
by the way
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

by the way: あの、それから 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 26
by the way: あのさあ 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 207
by the way: あのなあ 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 235
by the way: いっとくけど トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 202
by the way: それから トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 306
by the way: それはそうと 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 95
by the way: ちなみに トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 134
by the way: ついでにきくが トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 250
by the way: ついでにきくけど トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 337
by the way: 念のために言っておくが フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 28
by the way: そういえば ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 429
by the way: そうそう、話のついでだが ドイル著 阿部知二訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Holmes ) p. 13
by the way: ついでに言うと べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 135
by the way: 言っておくが デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 120
by the way: 時に 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 89
by the way: 断っておくが ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 123
by the way: 話は違うが セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 11
can tell by the way that sb is acting, that ...: (人の)様子から、〜らしいと推察できる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 479
stopping pretty often at ale-houses by the way to drink: 途中居酒屋があると、たびたび馬をとめて一杯やる ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 24
and by the way: それからねえ 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 228
and by the way: ところで スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 138
and by the way: なあ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 75
be impress by the way ...: 〜なことに感心する ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 80
looking scandalized that she’d even suggest it and mortified by the way the other girls were now staring at me: 私は他の子たちから注がれる視線で辱めを受けながら、その指摘に対して反発をあらわにした ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
not, by the way that ...: といっても、〜ではない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 162
you could tell by the way sb ask: そのきき方から判断して サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 176
think by the way he asked: その口ぶりから〜と判断した フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 187
be troubled by the way ...: 〜のやり口が気に入らない ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 32
say a word by the way of protest: 抗議めいた事を言う 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 161
by the way he asked: その口ぶりから フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 187
go all the way around by the road: わざわざ街道のほうから回り道をする ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 144
be always assigned to a passenger by the mail: いつも駅伝馬車の客を入れる ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 31
be always left with the baby: いつもお鉢が回ってくる セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 12
always bothered by finicky details: 末梢事に捕らわれる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 196
the byways of Europe’s seedier cities: ヨーロッパの怪しげな町々の裏通り ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 388
carried away by the sound of our own voices: 自分たちの合唱にききいりながら 竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 7
be carried away by the persuasions of sb: (人の)口車に乗せられる 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『たった一人の反乱』(Singular Rebellion ) p. 127
be towed away by the dealer: 業者に引き取らせる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 148
make one’s way in the world by feeding on sth: 〜によって生活する フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 212
make all the men frantic by running away with sb: (人と)駆落ちして、若い男どもを躍起にならせる ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 54
always nearby sense of the futility of sth: 〜が常に抱いているに違いない不毛感 ベイカー著 岸本佐知子訳 『中二階』(The Mezzanine ) p. 84
every kid in Euclid Parkway instantly clustered in a tight knot around us, their hollers fueled by excitement and grade school bloodlust: その場にいた子どもみんながたちまち私たちの周りに集まってきて、興奮に飢えた小学生たちの歓声が響いた ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 2
stop by ... on the way home: 帰り道に〜をのぞく 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 132
by the time the note dies away: その余韻が消える頃には カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 35
be always seen by public in the act of bowing: もともといつ見てもお辞儀ばかりしている ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 265
to find one’s way through the sanguine labyrinth of passion: 情熱の血ばしった迷路をなんとか脱出しようと ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 144
snake its way through the lobby: ロビーにくねくねと伸びる フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 65
I had always been terrified by the prospect of a third world war: 第三次世界大戦が起きたらどうしようかと、常日頃から心配していた ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 4
by way of the beeper: ポケットベルというかたちで ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 71
ツイート