Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
by
the
way
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
by
the
way
: あの、それから
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 26
by
the
way
: あのさあ
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 207
by
the
way
: あのなあ
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 235
by
the
way
: いっとくけど
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 202
by
the
way
: それから
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 306
by
the
way
: それはそうと
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 95
by
the
way
: ちなみに
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 134
by
the
way
: ついでにきくが
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 250
by
the
way
: ついでにきくけど
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 337
by
the
way
: 念のために言っておくが
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 28
by
the
way
: そういえば
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 429
by
the
way
: そうそう、話のついでだが
ドイル著 阿部知二訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Holmes
) p. 13
by
the
way
: ついでに言うと
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 135
by
the
way
: 言っておくが
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 120
by
the
way
: 時に
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 89
by
the
way
: 断っておくが
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 123
by
the
way
: 話は違うが
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 11
can
tell
by
the
way
that
sb
is
acting
,
that
...: (人の)様子から、〜らしいと推察できる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 479
stopping
pretty
often
at
ale-houses
by
the
way
to
drink
: 途中居酒屋があると、たびたび馬をとめて一杯やる
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 24
and
by
the
way
: それからねえ
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 228
and
by
the
way
: ところで
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 138
and
by
the
way
: なあ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 75
be
impress
by
the
way
...: 〜なことに感心する
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 80
looking
scandalized
that
she’d
even
suggest
it
and
mortified
by
the
way
the
other
girls
were
now
staring
at
me
: 私は他の子たちから注がれる視線で辱めを受けながら、その指摘に対して反発をあらわにした
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
not
,
by
the
way
that
...: といっても、〜ではない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 162
you
could
tell
by
the
way
sb
ask
: そのきき方から判断して
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 176
think
by
the
way
he
asked
: その口ぶりから〜と判断した
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 187
be
troubled
by
the
way
...: 〜のやり口が気に入らない
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 32
say
a
word
by
the
way
of
protest
: 抗議めいた事を言う
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 161
by
the
way
he
asked
: その口ぶりから
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 187
go
all
the
way
around
by
the
road
: わざわざ街道のほうから回り道をする
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 144
be
always
assigned
to
a
passenger
by
the
mail
: いつも駅伝馬車の客を入れる
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 31
be
always
left
with
the
baby
: いつもお鉢が回ってくる
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 12
always
bothered
by
finicky
details
: 末梢事に捕らわれる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 196
the
by
ways
of
Europe’s
seedier
cities
: ヨーロッパの怪しげな町々の裏通り
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 388
carried
away
by
the
sound
of
our
own
voices
: 自分たちの合唱にききいりながら
竹山道雄著 ヒベット訳 『
ビルマの竪琴
』(
Harp of Burma
) p. 7
be
carried
away
by
the
persuasions
of
sb: (人の)口車に乗せられる
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
たった一人の反乱
』(
Singular Rebellion
) p. 127
be
towed
away
by
the
dealer
: 業者に引き取らせる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 148
make
one’s
way
in
the
world
by
feeding
on
sth: 〜によって生活する
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 212
make
all
the
men
frantic
by
running
away
with
sb: (人と)駆落ちして、若い男どもを躍起にならせる
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 54
always
nearby
sense
of
the
futility
of
sth: 〜が常に抱いているに違いない不毛感
ベイカー著 岸本佐知子訳 『
中二階
』(
The Mezzanine
) p. 84
every
kid
in
Euclid
Parkway
instantly
clustered
in
a
tight
knot
around
us
,
the
ir
hollers
fueled
by
excitement
and
grade
school
bloodlust
: その場にいた子どもみんながたちまち私たちの周りに集まってきて、興奮に飢えた小学生たちの歓声が響いた
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 2
stop
by
...
on
the
way
home
: 帰り道に〜をのぞく
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 132
by
the
time
the
note
dies
away
: その余韻が消える頃には
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 35
be
always
seen
by
public
in
the
act
of
bowing
: もともといつ見てもお辞儀ばかりしている
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 265
to
find
one’s
way
through
the
sanguine
labyrinth
of
passion
: 情熱の血ばしった迷路をなんとか脱出しようと
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 144
snake
its
way
through
the
lobby
: ロビーにくねくねと伸びる
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 65
I
had
always
been
terrified
by
the
prospect
of
a
third
world
war
: 第三次世界大戦が起きたらどうしようかと、常日頃から心配していた
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 4
by
way
of
the
beeper
: ポケットベルというかたちで
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 71
『恋愛の科学』 越智啓太著
出会いと別れをめぐる心理学
心理学実験・調査でここまでわかった恋愛の真実
・イケメンの前では少食になる戦略的自己呈示
・上手な別れ方・失恋からの立ち直り方
ツイート