Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
by now
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

by now: いまごろは マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 225
by now: いまでは トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 299
by now: いまとなっては スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 182
by now: このころは 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『なめとこ山の熊』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 297
by now: そろそろ ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 456
by now: もう ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 212
by now: もうこの時には 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 56
by now: 事ここに及んでは 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 233
by now: もうこのあたりでは ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 461
by now: 現在では トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 326
by now: 今では トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 251
by now: こうやっておけば デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 59
by now: すでに ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 300
by now: もうとっくの昔に デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 42
by now: ようやく レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 253
should ... by now: もう〜してもいい頃だ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 217
by now ...: 〜になる 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 43
by now sb be cold sober: 酔も一ぺんにさめてしまう 竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 163
get discouraged by now: そろそろ諦める ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 456
it is late in the day by now: 日はもう暮れかけている オースター著 柴田元幸訳 『幽霊たち』(The New York Trilogy ) p. 75
be by now quite thawed and unsuspicious: 今では疑念を忘れてまったく打ち解けている アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table )
acknowledge sb’s presence by doing: わかってるわよといわんばかりに〜する プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 246
by way of acknowledgment: わかったというふうに ハメット著 小鷹信光訳 『マルタの鷹』(The Maltese Falcon ) p. 67
do not know what one really mean by “...”: なにが「〜」なのか自分でもよくわからない 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 211
know, by the earliness of the hour that ...: そんなに早い時刻に面会にくるからには〜だろうと覚悟する ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 437
move with the ease of a military manoeuvre known by heart: 心にそらんじている軍隊の演習のように、よどみない動きを示す アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 170
look up sb and embarrass sb by making sb acknowledge one: (人の)前にのこのこ現われて、姿をさらして(人に)恥ずかしい思いをさせる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 569
emitted over the last 50 years by countries that are now on Level 4: 現在レベル4にいる国々がこの50年間に放出してきたものだ ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
know every word of sb’s speech by heart: (人の)演説を一言一句諳んじる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 28
be overcome now by a feeling of futility: 何だかつまらない様な気分がする 夏目漱石著 マシー訳 『』(Mon ) p. 15
since one know ... by heart: 諳んじている事柄ではあるし ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 41
know sth by heart: 〜を聞くまでもなく知っている ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 236
know sth by heart: 〜を諳んじる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 191
know sth by heart: すっかりそらんじている クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 11
know by heart: 知り抜いている ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 105
know ... by heart: 〜を熟知する ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 511
be only to be obtained now by interest and importunity: 今では伝手でも求めて、うるさくお願いするのでなければ、なんにもお許しが出ないという始末だ ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 218
have been influenced by those I know: 知友に多くを学んでいる セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 354
know things like that by instinct: 自分で感じわける ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 116
know by sb’s looks that ...: その風采を見れば〜は一目瞭然だ ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 84
by one’s knowledge that ...: 〜ことを知っているからこそ トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 181
looking scandalized that she’d even suggest it and mortified by the way the other girls were now staring at me: 私は他の子たちから注がれる視線で辱めを受けながら、その指摘に対して反発をあらわにした ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
Peering now by daylight, ...: いま、日の光に目をこらしても、... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 127
the silence is punctuated now by ...: 〜が(静寂に)間の手を入れる ル・グィン著 浅倉久志訳 『風の十二方位・九つのいのち』(Wind's Twelve Quarters ) p. 238
might as well talk to some purpose by telling sb what one know about oneself: いっそ自分の身の上話でもしたほうがいい ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 59
know sb at least by sight: 顔だけは知っている 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 25
research by sb now seems to suggest that ...: (人)Aによる研究の結果、〜ことがわかってきた バーンバウム著 土屋京子訳 『EQ〜こころの知能指数』(Emotional Intelligence ) p. 43
ツイート