Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
by
now
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
by
now
: いまごろは
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 225
by
now
: いまでは
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 299
by
now
: いまとなっては
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 182
by
now
: このころは
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
なめとこ山の熊
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 297
by
now
: そろそろ
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 456
by
now
: もう
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 212
by
now
: もうこの時には
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 56
by
now
: 事ここに及んでは
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 233
by
now
: もうこのあたりでは
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 461
by
now
: 現在では
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 326
by
now
: 今では
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 251
by
now
: こうやっておけば
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 59
by
now
: すでに
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 300
by
now
: もうとっくの昔に
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 42
by
now
: ようやく
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 253
should
...
by
now
: もう〜してもいい頃だ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 217
by
now
...: 〜になる
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 43
by
now
sb
be
cold
sober
: 酔も一ぺんにさめてしまう
竹山道雄著 ヒベット訳 『
ビルマの竪琴
』(
Harp of Burma
) p. 163
get
discouraged
by
now
: そろそろ諦める
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 456
it
is
late
in
the
day
by
now
: 日はもう暮れかけている
オースター著 柴田元幸訳 『
幽霊たち
』(
The New York Trilogy
) p. 75
be
by
now
quite
thawed
and
unsuspicious
: 今では疑念を忘れてまったく打ち解けている
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ひらいたトランプ
』(
Cards on the Table
)
acknowledge
sb’s
presence
by
doing
: わかってるわよといわんばかりに〜する
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 246
by
way
of
acknowledgment
: わかったというふうに
ハメット著 小鷹信光訳 『
マルタの鷹
』(
The Maltese Falcon
) p. 67
do
not
know
what
one
really
mean
by
“...”
: なにが「〜」なのか自分でもよくわからない
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 211
know
,
by
the
earliness
of
the
hour
that
...: そんなに早い時刻に面会にくるからには〜だろうと覚悟する
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 437
move
with
the
ease
of
a
military
manoeuvre
known
by
heart
: 心にそらんじている軍隊の演習のように、よどみない動きを示す
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 170
look
up
sb
and
embarrass
sb
by
making
sb
acknowledge
one: (人の)前にのこのこ現われて、姿をさらして(人に)恥ずかしい思いをさせる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 569
emitted
over
the
last
50
years
by
countries
that
are
now
on
Level
4
: 現在レベル4にいる国々がこの50年間に放出してきたものだ
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
know
every
word
of
sb’s
speech
by
heart
: (人の)演説を一言一句諳んじる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 28
be
overcome
now
by
a
feeling
of
futility
: 何だかつまらない様な気分がする
夏目漱石著 マシー訳 『
門
』(
Mon
) p. 15
since
one
know
...
by
heart
: 諳んじている事柄ではあるし
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 41
know
sth
by
heart
: 〜を聞くまでもなく知っている
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 236
know
sth
by
heart
: 〜を諳んじる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 191
know
sth
by
heart
: すっかりそらんじている
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 11
know
by
heart
: 知り抜いている
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 105
know
...
by
heart
: 〜を熟知する
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 511
be
only
to
be
obtained
now
by
interest
and
importunity
: 今では伝手でも求めて、うるさくお願いするのでなければ、なんにもお許しが出ないという始末だ
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 218
have
been
influenced
by
those
I
know
: 知友に多くを学んでいる
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 354
know
things
like
that
by
instinct
: 自分で感じわける
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 116
know
by
sb’s
looks
that
...: その風采を見れば〜は一目瞭然だ
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 84
by
one’s
knowledge
that
...: 〜ことを知っているからこそ
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 181
looking
scandalized
that
she’d
even
suggest
it
and
mortified
by
the
way
the
other
girls
were
now
staring
at
me
: 私は他の子たちから注がれる視線で辱めを受けながら、その指摘に対して反発をあらわにした
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
Peering
now
by
daylight
, ...: いま、日の光に目をこらしても、...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 127
the
silence
is
punctuated
now
by
...: 〜が(静寂に)間の手を入れる
ル・グィン著 浅倉久志訳 『
風の十二方位・九つのいのち
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 238
might
as
well
talk
to
some
purpose
by
telling
sb
what
one
know
about
oneself
: いっそ自分の身の上話でもしたほうがいい
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 59
know
sb
at
least
by
sight
: 顔だけは知っている
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 25
research
by
sb
now
seems
to
suggest
that
...: (人)Aによる研究の結果、〜ことがわかってきた
バーンバウム著 土屋京子訳 『
EQ〜こころの知能指数
』(
Emotional Intelligence
) p. 43
『フォニックス英語音読』 ジュミック今井著
フォニックス・ルールで、英単語が迷わず読めるようになる
ツイート