Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
be
told
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
be
told
: 命じられる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 174
be
told
: 口出しされる
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 97
be
told
on
excellent
authority
,
that
...
,: たしかな権威筋から聞いたところによると
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 61
I
didn’t
like
be
ing
told
no
: 否定されるのは嫌いだった
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
can‘t
see
any
reason
why
sb
shouldn’t
be
told
now
: 打明けたつていつこう差支へないわけだ
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 131
be
told
that
one’s
chances
of
qualifying
be
slim
: 合格の見込みはほとんどないと釘をさされる
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 15
be
told
in
as
much
detail
as
could
be
provided
about
...: 〜について可能なかぎりくわしい話を聞かされる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 209
be
told
that
the
first
word
one
speak
to
sb
should
ensure
a
dismissal
: 以後(人と)一言でも話したら放逐すると申しわたされる
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 72
be
told
to
stand
at
ease
: 休めの号令がかかる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 518
be
told
exactly
what
to
do
: ああしろこうしろと命じられる
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 231
have
no
intention
of
waiting
to
be
told
so
: 言われぬ先に言ってしまいたい
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 117
if
the
truth
be
told
: 正直なところ
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 317
meekly
do
as
one
be
told
: 拍子抜けするほど素直に指図に従う
有吉佐和子著 タハラ訳 『
恍惚の人
』(
The Twilight Years
) p. 118
be
told
off
by
a
mere
woman
: 女にたしなめられる
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 45
the
ones
who
need
to
be
told
: 人に指図されねばならん奴
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 348
have
no
occasion
to
be
told
that
...: 人に言われるまでもなく〜を知る
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 68
be
told
that
...: 〜っていう
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 502
tell
what-all
must
be
told
: 告げなければならないことをすべて告げる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 228
be
told
that
...: 話を聞くと〜ということだ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 352
be
told
to
do
: 〜するようにと達しがある
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 293
be
told
that
...: 〜という話を聞く
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 275
be
told
that
...: 〜ときいている
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 297
be
told
that
...: 〜と書いてある
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 191
be
told
that
...: 〜を知らされる
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 150
be
told
that
...: (〜だ)って聞いた
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 51
be
told
of
...: 〜を人から聞く
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 11
be
told
at
this
late
stage
that
...: この期に及んで〜などと引導をわたされる
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 118
be
told
about
...: 〜のことを耳にする
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 244
be
told
that
...: 〜と聞く
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 37
if
the
truth
be
told
: 正直な話
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 157
tell
remarkably
different
stories
about
...
than
one
told
be
fore: 〜について、以前とはずいぶん趣を異にする話を物語る
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 83
told
sb
is
be
ing
brought
to
...: 〜へ向かっているのだと言われる
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 103
remember
when
I
told
you
about
losing
my
eyesight
?: 目が見えない時期があったって言ったでしょう?
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 40
be
retold
more
fully
: 〜をより完全なかたちで再現する
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 10
be
going
to
go
untold
: だれにも口外すべきではない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 181
have
be
en
told
once
: いっぺん聞いたことがある
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 265
they
had
simply
refused
to
be
lieve
what
I
told
them
: 誰もわたしの話を信じてくれなかった
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 1
without
be
ing
told
: 言わず語らずのうちに
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 66
have
told
sb
be
fore one
have
done
...: 言い置いて〜した
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 16
I
have
be
en
told
that
...: 〜と聞いている
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 224
I’ve
be
en
told
...: 〜という話は、かねがね耳にしていた
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 212
have
be
en
told
that
...: 聞くところによると〜
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 232
be
vaguely
told
that
...: (〜を)小耳にはさむ
モーム著 大岡玲訳 『
月と六ペンス
』(
The Moon and Sixpence
) p. 29
『小腸を強くすれば病気にならない』 江田証著
今、日本人に忍び寄る「SIBO」(小腸内細菌増殖症)から身を守れ!
「これを読めば、最新の医学知識はもちろん、小腸を強くして健康になるための生活習慣や食事、運動、マッサージなどの方法が自然と身に付き、読み終わる頃には、自分の腸に自信を持てるようになります」
ツイート