Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
be told
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

be told: 命じられる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 174
be told: 口出しされる レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 97
be told on excellent authority, that ...,: たしかな権威筋から聞いたところによると ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 61
I didn’t like being told no: 否定されるのは嫌いだった ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
can‘t see any reason why sb shouldn’t be told now: 打明けたつていつこう差支へないわけだ 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 131
be told that one’s chances of qualifying be slim: 合格の見込みはほとんどないと釘をさされる ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 15
be told in as much detail as could be provided about ...: 〜について可能なかぎりくわしい話を聞かされる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 209
be told that the first word one speak to sb should ensure a dismissal: 以後(人と)一言でも話したら放逐すると申しわたされる E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 72
be told to stand at ease: 休めの号令がかかる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 518
be told exactly what to do: ああしろこうしろと命じられる メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 231
have no intention of waiting to be told so: 言われぬ先に言ってしまいたい 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 117
if the truth be told: 正直なところ 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 317
meekly do as one be told: 拍子抜けするほど素直に指図に従う 有吉佐和子著 タハラ訳 『恍惚の人』(The Twilight Years ) p. 118
be told off by a mere woman: 女にたしなめられる 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 45
the ones who need to be told: 人に指図されねばならん奴 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 348
have no occasion to be told that ...: 人に言われるまでもなく〜を知る ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 68
be told that ...: 〜っていう ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 502
tell what-all must be told: 告げなければならないことをすべて告げる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 228
be told that ...: 話を聞くと〜ということだ カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 352
be told to do: 〜するようにと達しがある 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 293
be told that ...: 〜という話を聞く 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 275
be told that ...: 〜ときいている ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 297
be told that ...: 〜と書いてある 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 191
be told that ...: 〜を知らされる 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 150
be told that ...: (〜だ)って聞いた 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 51
be told of ...: 〜を人から聞く 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 11
be told at this late stage that ...: この期に及んで〜などと引導をわたされる ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 118
be told about ...: 〜のことを耳にする ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 244
be told that ...: 〜と聞く 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 37
if the truth be told: 正直な話 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 157
tell remarkably different stories about ... than one told before: 〜について、以前とはずいぶん趣を異にする話を物語る ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 83
told sb is being brought to ...: 〜へ向かっているのだと言われる アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 103
remember when I told you about losing my eyesight?: 目が見えない時期があったって言ったでしょう? 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 40
be retold more fully: 〜をより完全なかたちで再現する ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 10
be going to go untold: だれにも口外すべきではない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 181
have been told once: いっぺん聞いたことがある プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 265
they had simply refused to believe what I told them: 誰もわたしの話を信じてくれなかった ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 1
without being told: 言わず語らずのうちに 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 66
have told sb before one have done ...: 言い置いて〜した 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 16
I have been told that ...: 〜と聞いている メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 224
I’ve been told ...: 〜という話は、かねがね耳にしていた オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 212
have been told that ...: 聞くところによると〜 ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 232
be vaguely told that ...: (〜を)小耳にはさむ モーム著 大岡玲訳 『月と六ペンス』(The Moon and Sixpence ) p. 29
ツイート