Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
be
pleased
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
be
pleased
: うれしい
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 143
be
pleased
: 異存はない
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 249
be
pleased
: 気分がよい
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 47
be
pleased
: 有頂天だ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 189
be
pleased
: いい顔をする
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
われはロボット
』(
I, Robot
) p. 23
be
pleased
with
all
this
unexpectedly
good
business
: 思いがけない売行に気をよくする
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 137
sb
,
God
help
one
,
be
pleased
to
think
that
...: 迂闊にも(人は)〜と思った
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 302
be
pleased
to
be
matched
against
sb: 相手にとって不足はない
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 439
be
pleased
with
oneself
that
...: 〜と思うと、悪い気はしない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 71
not
be
pleased
: 不満だ
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 129
be
pleased
with
sth: (物事に)ご満悦だ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 11
be
pleased
with
oneself
: 楽しげだ
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
雪国
』(
Snow Country
) p. 61
be
pleased
with
oneself
: 得意になる
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 217
be
pleased
to
see
sth: (物を)みつけてほっとする
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 252
be
pleased
to
do
...: うれしそうな顔を見せて〜する
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 197
be
pleased
to
do
: 〜するに躊躇しない
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 114
be
pleased
to
do
: うれしげに〜する
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 74
be
pleased
to
be
hidden
sth: (物に)まぎれこんでいると安心だ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 156
be
pleased
by
...: 〜に関しておおいに気をよくする
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 295
be
pleased
with
the
effect
: 効果にご満悦らしい
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 165
be
pleased
with
...: 〜が気に入る
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 307
be
pleased
with
...: 〜に気をよくする
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 315
be
pleased
that
...: 〜と心がおどる
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の反逆者
』(
The Renegades of Pern
)
be
more
pleased
than
one
wants
to
admit
: 内心のうれしさをそれ以上は口に出せない
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 240
mostly
sb
feel
pleased
to
be
alive
: (人は)死なずにすんでよかったと思うくらいだ
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 34
be
awfully
pleased
: 心から楽しんでいる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 299
find
oneself
pleased
to
be
here
: ここへ来たことを喜んでいる自分に気づく
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 289
be
am
as
if
immensely
pleased
: じつに心からうれしそうな顔をして笑う
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 184
be
not
be
st
pleased
: あまりいい気がしない
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 99
be
deeply
pleased
by
any
compliment
: 人にほめられると、かならず大喜びする
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 214
be
deeply
pleased
: 大喜びする
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 214
be
not
displeased
to
have
a
light
burning
late
: 夜遅く明かりが灯っていることは好都合である
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 40
be
displeased
: それを善しとしない
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 100
be
not
displeased
: 悪い気はしない
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 98
be
even
pleased
: むしろ愉快に感じる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 177
be
extremely
pleased
to
see
...: 〜は決して悪い気持ちではない
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 45
be
fearfully
pleased
with
...: ばかに悦に入っている
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 100
be
genuinely
pleased
: 心から喜んでいる
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 358
be
graciously
pleased
to
...: かたじけなくも〜する気がある
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 156
be
graciously
pleased
to
do
...: 愛嬌よくうれしそうな顔を見せて〜する
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 197
be
not
pleased
by
sth: 〜が気に入らない
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 206
once
was
pleased
to
be
lifted
up
,
and
give
the
Word
of
Command
: 一度などは御自身もお上りになって、号令をお掛けになったことさえある
スウィフト著 中野好夫訳 『
ガリヴァ旅行記
』(
Gulliver's Travels
) p. 44
be
very
pleased
with
sth: 〜には感心している
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 388
be
very
pleased
with
sb: たいへん結構だ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 79
be
very
pleased
with
oneself
: ひとり悦に入る
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 237
be
very
pleased
: たいそう喜ぶ
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 137
be
really
pleased
with
sb: (人を)とってもほめてくれてる
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 259
be
really
pleased
: 飛び上がらんばかりに喜ぶ
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 136
be
not
pleased
with
...: 〜にがっかりする
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 159
be
not
pleased
: (人が)機嫌を損ねる
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 473
be
not
pleased
: 不満だ
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 189
be
at
turns
pleased
and
uncomfortable
to
be
at
...: 〜に来て、懐かしさと居心地の悪さをこもごもに感じる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 389
be
very
pleased
for
our
sake
: 喜んでくれる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 206
be
not
looking
pleased
: 決して上機嫌には見えない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 100
be
tired
but
pleased
: 疲れこそおぼえているが晴れやかな気分だ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 191
be
worried
rather
than
pleased
: かえって心配になる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 125
be
too
pleased
with
...: 〜に鼻高々だ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 135
be
so
pleased
at
having
done
: 〜したことで、我ながら愉快になる
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 117
be
not
pleased
to
watch
sb: (〜している人に対して)風当たりが強い
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 187
be
not
pleased
: つむじを曲げる
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 290
be
not
pleased
: 味気ない
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 72
be
feeling
particularly
pleased
about
something
: ひどく上機嫌な
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 63
be
quite
unaffectedly
pleased
with
oneself
: 素直に楽しげだ
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
雪国
』(
Snow Country
) p. 61
ツイート