Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
be pleased
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

be pleased: うれしい マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 143
be pleased: 異存はない イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 249
be pleased: 気分がよい プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 47
be pleased: 有頂天だ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 189
be pleased: いい顔をする アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 23
be pleased with all this unexpectedly good business: 思いがけない売行に気をよくする 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 137
sb, God help one, be pleased to think that ...: 迂闊にも(人は)〜と思った ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 302
be pleased to be matched against sb: 相手にとって不足はない ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 439
be pleased with oneself that ...: 〜と思うと、悪い気はしない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 71
not be pleased: 不満だ ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 129
be pleased with sth: (物事に)ご満悦だ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 11
be pleased with oneself: 楽しげだ 川端康成著 サイデンステッカー訳 『雪国』(Snow Country ) p. 61
be pleased with oneself: 得意になる ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 217
be pleased to see sth: (物を)みつけてほっとする ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 252
be pleased to do ...: うれしそうな顔を見せて〜する ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 197
be pleased to do: 〜するに躊躇しない ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 114
be pleased to do: うれしげに〜する ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 74
be pleased to be hidden sth: (物に)まぎれこんでいると安心だ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 156
be pleased by ...: 〜に関しておおいに気をよくする ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 295
be pleased with the effect: 効果にご満悦らしい アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 165
be pleased with ...: 〜が気に入る ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 307
be pleased with ...: 〜に気をよくする ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 315
be pleased that ...: 〜と心がおどる マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern )
be more pleased than one wants to admit: 内心のうれしさをそれ以上は口に出せない イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 240
mostly sb feel pleased to be alive: (人は)死なずにすんでよかったと思うくらいだ オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 34
be awfully pleased: 心から楽しんでいる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 299
find oneself pleased to be here: ここへ来たことを喜んでいる自分に気づく トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 289
beam as if immensely pleased: じつに心からうれしそうな顔をして笑う 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 184
be not best pleased: あまりいい気がしない ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 99
be deeply pleased by any compliment: 人にほめられると、かならず大喜びする トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 214
be deeply pleased: 大喜びする トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 214
be not displeased to have a light burning late: 夜遅く明かりが灯っていることは好都合である ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 40
be displeased: それを善しとしない 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 100
be not displeased: 悪い気はしない メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 98
be even pleased: むしろ愉快に感じる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 177
be extremely pleased to see ...: 〜は決して悪い気持ちではない 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 45
be fearfully pleased with ...: ばかに悦に入っている セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 100
be genuinely pleased: 心から喜んでいる ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 358
be graciously pleased to ...: かたじけなくも〜する気がある ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 156
be graciously pleased to do ...: 愛嬌よくうれしそうな顔を見せて〜する ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 197
be not pleased by sth: 〜が気に入らない ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 206
once was pleased to be lifted up, and give the Word of Command: 一度などは御自身もお上りになって、号令をお掛けになったことさえある スウィフト著 中野好夫訳 『ガリヴァ旅行記』(Gulliver's Travels ) p. 44
be very pleased with sth: 〜には感心している クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 388
be very pleased with sb: たいへん結構だ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 79
be very pleased with oneself: ひとり悦に入る ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 237
be very pleased: たいそう喜ぶ 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 137
be really pleased with sb: (人を)とってもほめてくれてる ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 259
be really pleased: 飛び上がらんばかりに喜ぶ ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 136
be not pleased with ...: 〜にがっかりする メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 159
be not pleased: (人が)機嫌を損ねる ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 473
be not pleased: 不満だ コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 189
be at turns pleased and uncomfortable to be at ...: 〜に来て、懐かしさと居心地の悪さをこもごもに感じる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 389
be very pleased for our sake: 喜んでくれる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 206
be not looking pleased: 決して上機嫌には見えない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 100
be tired but pleased: 疲れこそおぼえているが晴れやかな気分だ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 191
be worried rather than pleased: かえって心配になる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 125
be too pleased with ...: 〜に鼻高々だ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 135
be so pleased at having done: 〜したことで、我ながら愉快になる スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 117
be not pleased to watch sb: (〜している人に対して)風当たりが強い ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 187
be not pleased: つむじを曲げる ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 290
be not pleased: 味気ない 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 72
be feeling particularly pleased about something: ひどく上機嫌な 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 63
be quite unaffectedly pleased with oneself: 素直に楽しげだ 川端康成著 サイデンステッカー訳 『雪国』(Snow Country ) p. 61
ツイート