Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
be not real
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

be not real: 信じられない(人) ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 253
be not really alive: 生きているとはいえない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 65
be not really all that demanding: 実はさほど難事ではない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 326
be not really in a position to answer for sb: (人に)代わってなにかを答える立場ではない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 338
be not really buying it: その手にのってこなかった トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 216
since conditions be not really conducive to sleep: 眠りを妨げられて フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 66
be not really worth counting: 珍しくもない ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 265
sth that to one’s eye be not really designed for sb: (人)用にデザインされたとは思えない(物) トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 208
be not really a matter of economics: 経済性は本質的な問題ではない フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 95
be not really feeling all that good: そんなにいい気持ちでもない 村上龍著 アンドルー訳 『限りなく透明に近いブルー』(Almost Transparent Blue ) p. 121
be not really great at this yet: まだこの手のことに慣れていない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 108
be not really informed: 細部までは知らされていない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 225
be not really hungry: それほど空腹ではない フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 75
be not really a question of sth: (物)などの問題ではない 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 41
be not really uncommon: それほど珍しいことではない 安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 5
be not really sorry: べつに嫌ではない キング著 山田順子訳 『スタンド・バイミー』(Different Seasons ) p. 120
be not really sb’s child: (人が)腹を痛めたでもない 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 51
be not really living: ついでに生きている 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 58
be not really a different opinion: 異論というほど、はっきりしたものではない 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 73
be not really ...: 〜とはいえない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 77
be not really what is referred to as sth: 〜などというほどのものではない アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 26
be not really well yet: まだからだがしっかりしない 川端康成著 サイデンステッカー訳 『伊豆の踊り子』(The Izu Dancer ) p. 75
do not really bear on sth: (物)とはあまり重ならない べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 84
do not really belong in ...: 〜の範疇に入らない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 159
it have never been that bothersome in the first place, not really: そもそもこの問題は最大のトラブルというわけではない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 161
can not see the sidereal projects for beans: 恒星旅行計画などさっぱりわからない ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 25
be really not capable of talking to you with a full deck: ほんとはまだ君たちと、まともに話ができる状態ではないんだ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 220
be not concerned about the real world: 現世のことは考えない 竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 61
what one’s eyes see cannot really be: この現実が現実でない 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 113
be really nothing much: なんの変哲もない ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 71
be really not ordinarily so much of ...: いつもはこんなじゃない ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 12
be not the real point: 問題はまた別なはずだ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 429
be not ready for real pitching: 生きた球にはまだ手が出ない ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 236
be not very real: およそ現実からかけ離れている フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 140
would not be likely to realize: 味わい得ないと思われる 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 220
be realizing that nothing sb say is serious or true: (人が)言うことは何一つ真に受けない ベイカー著 岸本佐知子訳 『中二階』(The Mezzanine ) p. 134
be really not that bad: どうして悪くない ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 225
be really not much trouble: なんの事でもない 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『鹿踊りのはじまり』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 110
be not so sick really: 病気は大したことない 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 12
be not going to get any real rest: 疲れは取れないだろう ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 67
ツイート