Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
be
not
real
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
be
not
real
: 信じられない(人)
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 253
be
not
real
ly
alive
: 生きているとはいえない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 65
be
not
real
ly
all
that
demanding
: 実はさほど難事ではない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 326
be
not
real
ly
in
a
position
to
answer
for
sb: (人に)代わってなにかを答える立場ではない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 338
be
not
real
ly
buying
it
: その手にのってこなかった
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 216
since
conditions
be
not
real
ly
conducive
to
sleep
: 眠りを妨げられて
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 66
be
not
real
ly
worth
counting
: 珍しくもない
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 265
sth
that
to
one’s
eye
be
not
real
ly
designed
for
sb: (人)用にデザインされたとは思えない(物)
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 208
be
not
real
ly
a
matter
of
economics
: 経済性は本質的な問題ではない
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 95
be
not
real
ly
feeling
all
that
good
: そんなにいい気持ちでもない
村上龍著 アンドルー訳 『
限りなく透明に近いブルー
』(
Almost Transparent Blue
) p. 121
be
not
real
ly
great
at
this
yet
: まだこの手のことに慣れていない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 108
be
not
real
ly
informed
: 細部までは知らされていない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 225
be
not
real
ly
hungry
: それほど空腹ではない
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 75
be
not
real
ly
a
question
of
sth: (物)などの問題ではない
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 41
be
not
real
ly
uncommon
: それほど珍しいことではない
安部公房著 サンダース訳 『
砂の女
』(
The Woman in the Dunes
) p. 5
be
not
real
ly
sorry
: べつに嫌ではない
キング著 山田順子訳 『
スタンド・バイミー
』(
Different Seasons
) p. 120
be
not
real
ly sb’s
child
: (人が)腹を痛めたでもない
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 51
be
not
real
ly
living
: ついでに生きている
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 58
be
not
real
ly
a
different
opinion
: 異論というほど、はっきりしたものではない
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 73
be
not
real
ly ...: 〜とはいえない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 77
be
not
real
ly
what
is
referred
to
as
sth: 〜などというほどのものではない
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 26
be
not
real
ly
well
yet
: まだからだがしっかりしない
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
伊豆の踊り子
』(
The Izu Dancer
) p. 75
do
not
real
ly
be
ar
on
sth: (物)とはあまり重ならない
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 84
do
not
real
ly
be
long
in
...: 〜の範疇に入らない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 159
it
have
never
be
en
that
bothersome
in
the
first
place
,
not
real
ly: そもそもこの問題は最大のトラブルというわけではない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 161
can
not
see
the
sidereal
projects
for
be
ans: 恒星旅行計画などさっぱりわからない
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 25
be
real
ly
not
capable
of
talking
to
you
with
a
full
deck
: ほんとはまだ君たちと、まともに話ができる状態ではないんだ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 220
be
not
concerned
about
the
real
world
: 現世のことは考えない
竹山道雄著 ヒベット訳 『
ビルマの竪琴
』(
Harp of Burma
) p. 61
what
one’s
eyes
see
cannot
real
ly
be
: この現実が現実でない
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 113
be
real
ly
not
hing
much
: なんの変哲もない
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 71
be
real
ly
not
ordinarily
so
much
of
...: いつもはこんなじゃない
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 12
be
not
the
real
point
: 問題はまた別なはずだ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 429
be
not
ready
for
real
pitching
: 生きた球にはまだ手が出ない
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 236
be
not
very
real
: およそ現実からかけ離れている
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 140
would
not
be
likely
to
real
ize: 味わい得ないと思われる
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 220
be
real
izing
that
not
hing sb
say
is
serious
or
true
: (人が)言うことは何一つ真に受けない
ベイカー著 岸本佐知子訳 『
中二階
』(
The Mezzanine
) p. 134
be
real
ly
not
that
bad
: どうして悪くない
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 225
be
real
ly
not
much
trouble
: なんの事でもない
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
鹿踊りのはじまり
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 110
be
not
so
sick
real
ly: 病気は大したことない
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 12
be
not
going
to
get
any
real
rest
: 疲れは取れないだろう
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 67
『異境(オーストラリア現代文学傑作選)』 デイヴィッド・マルーフ著 武舎るみ訳
第十五章無料公開中!
詩人でもある著者が、いわく言い難い世界を絶妙な言葉で描き出す。オーストラリア文学界の第一人者であり、毎年のようにノーベル賞の候補にあがるデイヴィッド・マルーフの代表作
ツイート